大菠萝、毒奶粉 各色奇葩游戏译名大搜罗

2013-05-17 09:35:36 神评论

【17173专稿,未经授权请勿转载】

曾经有个翻译朋友劝导我说:“学外语很重要,尤其是做翻译,不能只懂得语言,还得去懂要翻译语言的文化背景,不然那不叫翻译,叫谷歌在线翻译……”所以我知道了翻译是件很繁琐的事。而翻译游戏名除了要知道游戏原名的意思外,还必须要用词能引人注意,并且还要切合游戏主题,总之就是要做到面面兼顾,更是难上加难。于是我十分感动他的教导,然后拒绝再学外语。

不过上面扯这么多话的基本意思就是,一个神形兼备的好译名,往往能给人带来眼前一亮的第一印象,甚至能直接勾起我们去玩一玩尝试一下的兴趣,而差的游戏译名,除了词不达意之外,很可能使得一款制作精良的游戏无人问津。不过,群众的智慧是广博的,相比于一些游戏的官方译名,玩家也有着自己独有的一套翻译手段,不在乎游戏原名本身的意思,怎么顺口怎么来,得来的名字几近特立独行之能事,却能够从另一方面展现一款游戏的特点,也可谓神来之笔,甚至流传之广有赶超官方之势。

那么今天,小编就为大家盘点下那些神形兼备的好译名,玩家智慧结晶的神译名,以及一些完全摸不着头脑的奇特译名。

魔兽世界——山口山

魔兽世界,原名World of Warcraft,说到这个名字就不得不说其姊妹作品 Warcraft(魔兽争霸)。 Warcraft是个合成词,合成的词素是War和Craft,欧美人起名字总感觉都是相当直接的,所以根据字面理解直译的译名大抵应为“战争技艺”,这么一看果然是个比拼操作的战争游戏!不过国内这边可能感觉直译太没内涵了,于是结合着星际争霸(Starcraft)一想,干脆叫魔兽争霸算了。于是本该叫“战争技艺的世界”的World of Warcraft最终成了魔兽世界,简称WOW,简单粗暴,不过到了玩家这里,自然就更加简单粗暴,“山口山”,怎么来的不用说了吧?

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

暗黑破坏神——大菠萝

暗黑破坏神,原名Diablo,字面本意是西班牙语的“魔王、恶魔”,既没有暗黑,又没有破坏,还是神的死对头,不过却很能体现游戏的基调氛围,关键是这三个词素组合起来很带感有木有!所以国内官方就用了这个译名。至于玩家口中的“大菠萝”,谐音又形象,赞一个!

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

地下城与勇士——毒奶粉

地下城与勇士,原名Dungeon and Fighter,官方译名总体来说就是直译,中规中矩,但也算合口,不过根据大多数人现在更习惯直接叫它的缩写“DNF”的情况来看,就可以知道,译名不出彩又太长的话,很容易被玩家丢掉。另外还因为DNF的“掉线城与虚弱勇士”的恶劣问题,有相当一部分玩家更习惯叫它毒奶粉。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

英雄联盟——撸啊撸

英雄联盟,原名League Of Legends,字面意思应该是传奇人物联盟,当然传奇人物通常也是英雄,所以就直接选了酷酷的“英雄”。不过相比之下现在叫它“撸啊撸”的人貌似越来越多了,从LOL衍生,简洁、形象又好记,还能体现吾等屌丝精神,今天你撸了吗?来,撸个痛快!

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

激战2——行会战争2

激战2,原名Guild War2,字面意思“行会战争2”,若是按照字面意思做名字就太没个性了,于是就有了“激战”简单明了,就是告诉你打得很激烈,究竟有多激烈?你去打打就知道。不过问题是小编到现在都没见到这孙子的激活码……你让我去哪体会译名含义去?所以我们可以叫他鸡和马2。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

SD敢达——SD刚大木

SD敢达OL,原名SD GUNDAM OL,这个译名基本就是直译过来的,毕竟动画作品在那摆着呢,总不能当动画前辈不存在吧?所以直接按照动画译名翻译还是很接地气的。不过遗憾的是国服开得较晚,高达已被香港占用,所以只好改叫敢达,总让习惯了“高达”名字的小编每次张口都感到那么一种违和感。不过比起**方面“钢弹”的译名还是习惯多了。至于玩家们的译名,“刚大木”也是从动漫的那边延伸过来的。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

DOTA——刀塔

DOTA,说原名不如说是全称叫Defense of the Ancients,直译应该是“守护遗迹”或者“远古守护”,不过这个游戏应该算个特例,因为它本来只是一块玩家自制的魔兽地图。当初在国内流传开时,自然不会有人去深究它叫什么,怎么顺嘴怎么来,于是“刀塔”之类广泛普及开了。有(补)刀有(推)塔,朗朗上口,以至于如今DOTA2国服代理也省了给他想译名的麻烦,玩家叫啥就叫啥,不翻译了。这也算是玩家译名的胜利。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

求生之路——恶灵势力(港版)

求生之路,原名Left 4 Dead,港版的“恶灵势力”基本上是让我没摸清头脑,叫“生存之旅”怎么听怎么想去@贝爷。倒是“生死四人组”勉强贴上了个“4”,却缺少了“求生之路”那种绝望的气息。确实这个游戏的名字比较难翻译,首先主角是4个人,其次英语4与for谐音,所以我们只能通过意识形态感知,最后得出还是“求生之路”靠谱。当然主要是小编身边的人都这么叫,其实你们习惯哪种叫法,哪种就靠谱!

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

上古卷轴——老滚

上古卷轴,原名The Elder Scrolls,。Elder意思是年长的,年久的,Scroll意思是卷轴,卷轴状的事物。所以这个译名给人的感觉还是不错的,直观也顺耳。不过其另一个译名“老滚”,就很值得我们乐道了。当年最早引进这款游戏时,不知道是某汉化组直接啃着字典直翻,还是偷懒用了翻译软件,直接译成了“老头滚动条”,惊为天人!于是“老滚”这个名字就如同神话一样流传开来了。不过相比于这个,我想因为MOD的问题,现在的玩家更喜欢叫它“上古少女”吧……

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

另外还有一些**的译名,可能由于地区文化的问题,总是让小编看不出章法,在此列举几个,不代表个人观点,仅供各位看官娱乐娱乐。

大陆译名:泡泡堂

**译名:弹水阿给

阿给是日文「油豆腐」,是**淡水镇有名的小吃之一。阿给的做法是将油豆腐的中间挖空,然后填充浸泡过卤汁、或肉燥粉丝,以鱼浆封口,加以蒸熟,食用前淋上甜辣酱或其他特殊酱汁。这个译名颇具地方特色。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

小编没有一点黑泡泡堂的意思,就是找配图时突然发现这张……

大陆译名:最终幻想

**译名:太空战士

FF历代主角:告诉我,我们什么时候去过太空?

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆译名:合金弹头

**译名:越南大战

元首跑到越南去了?

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆译名:辐射

**译名:异尘余生

不得不说这个译名,台版的还是蛮有FEEL的。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

哦哦哦哦哦~~~~~~~~~~呆毛勃起来了!!!(你是吐槽星人么?)

大陆译名:孤岛危机

**译名:末日之战

拯救了岛就拯救了世界……

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

小编才不会告诉你自己实在找不到恶搞图了呢……

大陆译名:鬼泣

**译名:恶魔猎人

大陆版简单粗暴,毫不拖泥带水,至于台版,丁叔的职业也确实是恶魔猎人……但我为什么回想起雌火龙?

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

DMC的美人自然要有丁叔,所以附加一张!

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

写在最后:语言是个很奇妙的东西,像人种一样随着地域的不同而不同。或许正如圣经中的巴别塔传说那样,神为了让人们无法互相理解制造了多种语言,所以想要让信息在两种语言间,往往是一件很难的事情。但如果细细体会,还是别有一番韵味的。

不知各位看官又想到什么有意思的译名了么?

PS:我来补充一下


【来源:】
关于游戏 玩家 译名的新闻