大菠萝、毒奶粉 各色奇葩游戏译名大搜罗

2013-05-17 09:35:36 神评论

【17173专稿,未经授权请勿转载】

曾经有个翻译朋友劝导我说:“学外语很重要,尤其是做翻译,不能只懂得语言,还得去懂要翻译语言的文化背景,不然那不叫翻译,叫谷歌在线翻译……”所以我知道了翻译是件很繁琐的事。而翻译游戏名除了要知道游戏原名的意思外,还必须要用词能引人注意,并且还要切合游戏主题,总之就是要做到面面兼顾,更是难上加难。于是我十分感动他的教导,然后拒绝再学外语。

不过上面扯这么多话的基本意思就是,一个神形兼备的好译名,往往能给人带来眼前一亮的第一印象,甚至能直接勾起我们去玩一玩尝试一下的兴趣,而差的游戏译名,除了词不达意之外,很可能使得一款制作精良的游戏无人问津。不过,群众的智慧是广博的,相比于一些游戏的官方译名,玩家也有着自己独有的一套翻译手段,不在乎游戏原名本身的意思,怎么顺口怎么来,得来的名字几近特立独行之能事,却能够从另一方面展现一款游戏的特点,也可谓神来之笔,甚至流传之广有赶超官方之势。

那么今天,小编就为大家盘点下那些神形兼备的好译名,玩家智慧结晶的神译名,以及一些完全摸不着头脑的奇特译名。

魔兽世界——山口山

魔兽世界,原名World of Warcraft,说到这个名字就不得不说其姊妹作品 Warcraft(魔兽争霸)。 Warcraft是个合成词,合成的词素是War和Craft,欧美人起名字总感觉都是相当直接的,所以根据字面理解直译的译名大抵应为“战争技艺”,这么一看果然是个比拼操作的战争游戏!不过国内这边可能感觉直译太没内涵了,于是结合着星际争霸(Starcraft)一想,干脆叫魔兽争霸算了。于是本该叫“战争技艺的世界”的World of Warcraft最终成了魔兽世界,简称WOW,简单粗暴,不过到了玩家这里,自然就更加简单粗暴,“山口山”,怎么来的不用说了吧?

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

支持键盘 ← 和 → 分页
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。
关于游戏 玩家 译名的新闻