本文由第三方AI基于17173文章http://news.17173.com/content/2011-03-20/20110320153142906,7.shtml提炼总结而成,可能与原文真实意图存在偏差。不代表网站观点和立场。推荐点击链接阅读原文细致比对和校验。
《大地的裂变》vs《浩劫与重生》汉化大比拼
2011-03-20 15:31:42
神评论
最后得回答上次有位同学回帖提出的问题,因为上次发的贴没有找到,我也只记得这个问题,大概意思是对萨隆矿坑这个翻译的不满,他问 Pit of Saron 翻译成萨隆矿坑,是不是 pit lord(深渊领主)应该翻译成矿坑老板?其实在中国矿坑比深渊更黑暗。 : ) 开个玩笑
魔兽争霸3里 Dread Lord 被译为恐惧魔王,正确的译法应该是恐惧领主,但如果真翻译成恐惧领主效果未必有恐惧魔王好,也就没有后来你们叫的瓦魔王了;如果说同样的词在不同的地方都是按部就班的来译,那其实不能算得上一个真正意义上的好译者;如果真那样做那么你们在冰封王座的看到的就是<大魔王提里奥弗丁>。
对于争论比较大的冰冠堡垒声望戒指没有正确表示的问题会像黑骑士台词一样在以后的版本中得到修正;在如此巨大的工作量,如此短的时间内出错是难以避免的,相信你们能理解,这次依然是校对的个人行为和个人错误,与翻译组其他人员无关。总而言之,我对目前版本的翻译水平很满意,对于新资料片的汉化质量也持乐观态度。如果你认为自己有更好的建议可以在本贴中提出,当然也可以以更隐蔽的方式,比如发送邮件到翻译组的邮箱:eyonix@.163.com 。当然,虽然我们已经得到很多反馈,但我们还想得到更多反馈,并且我们正在根据这些反馈对现在汉化做出调整。
Ps:扎总是Ne'zath(暂译:涅扎斯),死亡之翼的主人。