本文由第三方AI基于17173文章http://news.17173.com/content/2011-03-20/20110320153142906,5.shtml提炼总结而成,可能与原文真实意图存在偏差。不代表网站观点和立场。推荐点击链接阅读原文细致比对和校验。
《大地的裂变》vs《浩劫与重生》汉化大比拼
2011-03-20 15:31:42
神评论
现在谈谈专业与声望:
《大地的裂变》中的更高级专业级别 grand master 译为巨匠(台:大宗师)也是为了精简。至于考古学中的 the boy who would be king 译为王权在望的男孩(台:将成为王的男孩)是因为我对“王权”的好感延伸到了新的资料片中。
声望:
hellscream's reach 国服译为地狱咆哮近卫军是因为 reach 表示伸出手臂,延伸的意思,直译的话会使人很困惑;近卫军主要指军中的精锐部队,根据任务对话派到托尔巴拉德(台:托巴拉德)都属于部落精锐,所以译为近卫军也说得过去。
wardens 意思是监狱长,看守人;baradin's wardens 理所当然译为巴拉丁典狱官,台服的巴拉丁铁卫有点中国足球守门员的意思。
ramkahen 虽然都是音译,不过使我费解的是hen怎么发出“韩”的读音?当然国服不会重蹈覆辙——拉穆卡恒(台:兰姆卡韩)。
大地之环与陶土议会看上去区别比较大,不过 the earthen ring 中 earthen 译为大地是因为早先版本中已经有 the earthen ring 这个组织名字,这里只是拿出来沿用并没特别翻译。
17173发布此文仅为传递信息,不代表17173认同其观点或证实其描述。
我想了解这个游戏:


