《大地的裂变》vs《浩劫与重生》汉化大比拼

2011-03-20 15:31:42 神评论

现在谈谈专业与声望:

《大地的裂变》中的更高级专业级别 grand master 译为巨匠(台:大宗师)也是为了精简。至于考古学中的 the boy who would be king 译为王权在望的男孩(台:将成为王的男孩)是因为我对“王权”的好感延伸到了新的资料片中。

声望:

hellscream's reach 国服译为地狱咆哮近卫军是因为 reach 表示伸出手臂,延伸的意思,直译的话会使人很困惑;近卫军主要指军中的精锐部队,根据任务对话派到托尔巴拉德(台:托巴拉德)都属于部落精锐,所以译为近卫军也说得过去。

wardens 意思是监狱长,看守人;baradin's wardens 理所当然译为巴拉丁典狱官,台服的巴拉丁铁卫有点中国足球守门员的意思。

ramkahen 虽然都是音译,不过使我费解的是hen怎么发出“韩”的读音?当然国服不会重蹈覆辙——拉穆卡恒(台:兰姆卡韩)。

大地之环与陶土议会看上去区别比较大,不过 the earthen ring 中 earthen 译为大地是因为早先版本中已经有 the earthen ring 这个组织名字,这里只是拿出来沿用并没特别翻译。

支持键盘 ← 和 → 分页
17173发布此文仅为传递信息,不代表17173认同其观点或证实其描述。
我想了解这个游戏:
官网 专区 下载 礼包
关于大地的裂变,浩劫与重生,汉化大比拼的新闻
亲爱的 17173 玩家们~我们正在打磨平台的找游戏功能,想听听你平时是怎么筛选、导航找游戏的?你的真实习惯和偏好,能让后续找游戏更顺手哦!立即点击填写问卷 参与问卷