《大地的裂变》vs《浩劫与重生》汉化大比拼
| 就在近日,国服魔兽世界汉化组完成了游戏第三个资料片“大地的裂变”的汉化工作,汉化负责人李镭畅谈在汉化过程中和台服版本的一些不同之处,一起来看看吧: |
近刚完成了简体4.1的大部分汉化,顺便剧透一下国服版新资料片的内容。
这次是国服开放《大地的裂变》前的最后一次剧透,希望国服与远征台服的玩家都能对《大地的裂变》有一个大概的了解,因为它确实不同与《浩劫与重生》,它很棒。
虽然以前国服台服都是同时汉化只是发行不同步,但自从台服3.22之后因为版本赶超国服太多,所以自此暴雪中国**汉化会快一个月甚至更久,配音方面也没再与国服同步配音,而是找了****的影业进行配音。而国服一直是重金聘请的上影专业配音原班人马打造,真的很专业。
至于台服新资料片的所有译本我也看过,这次《大地的裂变》不同于《巫妖王之怒》是从后半部分接手汉化,完完全全是我所带领的雪虹冰语工作室原班人马从头操刀至尾,希望在汉化方面能给大家一种全新的风格。
顺带一提的是最近即将上线的《星际争霸2》也是由老夫执手汉化,还会推出典藏包喔。
在谈新资料片之前先交代4.0之后的翻译
改版后每个职业的技能名称都有很多改动,所以这里只选择最突出的作说明
战士:
武器系新技能deadly calm ,deadly表示致死的, 致命的 ,calm意思是镇定的, 沉着的,国服这里选择直译为致命平静,台服则为沉着杀机。
新技能 throwdown ,直译是拒绝失败的意思,结合技能效果译为击倒;台服译为撂倒。
利刃风暴更名为剑刃风暴,显得更加狂霸拽喔。
狂暴系新天赋 die by the sword 意思是死于刀剑之下,结合东方文化原先译为剑下留人,后来翻译组的小Z同学在结合技能效果后提出建议改为“剑在人在”,我也觉得这个名字挺适合就落锤了。台服译为剑下亡魂。
skirmisher 国服译为乱战并不是因为有太深奥的意思,只是为了恶搞一下电影而已。台服译为争斗者,直译则是“散兵”。
至于 meat cleaver 译为绞肉机(台译:削骨斩肉)也是为了突出战士的职业精髓,希望元首能瞑目吧。
法师:
国服现在版本的火焰重击原文为 critical mass ,直译是临界物质,火焰重击用在这里非常不妥当,其实我早就想改了。改版后将更变为临界炽焰。
死亡骑士:
国服现在版本的血虫更名为鲜血寄生虫
新技能dark transformation 译为黑暗突变(台译:黑暗变身),显得死亡骑士更加邪恶。
至于枯萎凋零,临界打击,黑锋之门等想改成原意带“死亡”?建议你连想都别去想
潜行者:
强化刺骨更名为致命一击
伪装更名成夜行者
寻找弱点将更名为洞悉弱点
新技能vendetta 意思为家族世仇;族间仇杀;宿怨; 为了和台服有所不同,将译为仇杀(台译:宿怨)
新技能 sanguinary vein 原本是直译成嗜血静脉,敲定前考虑到审批环节改为了动脉破裂(台译:嗜血脉动),我知道你们都能理解的。
猎人:
新天赋 sic'em 标准译法是去攻击的意思,台服译为攻击敌人。国服就一个字“上”,相信猎人会喜欢。
其他职业翻译是由翻译组的小Z掌舵,应小Z同学的要求保留。


