《大地的裂变》vs《浩劫与重生》汉化大比拼

2011-03-20 15:31:42 神评论

其他区别不是很大的声望名称这里就不再叙述,因为下面要讲的更令人关心的装备:

黑翼血环的小怪熔岩金刚(台:熔岩号)会掉落一把 Organic Lifeform Inverter ,直译是有机生命体反相器,台服译为有机生命态变流器并没体现出对 Inverter 理解,这把武器意思是能将有机生命转化成无机生命,也就是将对方干掉。国服译作有机生命转化器。

格瑞姆巴托的第一位BOSS乌比斯将军(台:斯卡汀昂布里斯将军)掉落的 skardyn's grace ,台服译为斯卡汀的恩典,国服则把那个叫 skardyn 的小怪译作灰鳞,原因是那是一个灰色的穴居怪,而在 grace 中则取了优雅的意思,所以国服的最后定名是灰鳞的优雅。

流体灭失在国服被译为穿流之亡,其实一个原因是为了能与台服区别开来,Fluid Death 中 Fluid 不仅仅是表示流体,也带有易变的意思,所以在 Fluid 中易变与流体都用上了,在这里易变的流体被理解为穿流。

台服的苍蝇出没你们一定觉得是一件有趣的披风,不过它的英文原文 Haunt of Flies 可没有苍蝇的意思,直译是舞台上鬼魂出没,幸好之前有看过台服的所有译本,于是最终改译为毒蝇之袭。(说道 Haunt 这个单词,这是术士鬼影缠身(台译:蚀魂术)的英文,在做4.0汉化时我们内部设想过将鬼影缠身更名为闹鬼术,最后还是打算再观察一下。)

Stump 确实是树桩,根株的意思,Stump of Time 在国服没译为时光残株(台译)是因为想与台服区别开来,最后译为时光之拥就是像开头说的一样,《大地的裂变》会给大家一种全新风格。 ripeness 谁都知道是成熟,熟成的意思,core of ripeness 在国服译为完美之核也是一样的道理。

黑翼血环的玛格魔英文叫 magmaw,也就是台服的熔喉,会掉落一把 Akirus the Worm-Breaker ,台译作虫毁者阿基洛斯,小Z把它译为阿基鲁斯剿虫之锤只是想告诉猎人们这是一把锤,没别的。

上次说过我的作品带有强烈的东方化与字眼精练的风格,同为玛格魔掉落的 scorched wormling vest 台服所作全译“烧焦小虫外衣”,国服译为枯虫外衣同样表达了 scorched 所有的含义,且更让人易懂。
最后我要说的是三个争议比较大的装备:

被忽视之警告的英文为 Unheeded Warning ,很多人都觉得翻译有问题,其实这是一个工整的直译;unheeded 带有被注意的,被忽视的,未受注意的意思,可以说成是没有被听闻的,Warning 不但带有警告,也有征候;前兆的理解,为了让Unheeded Warning 不让台译那样让人觉得困惑,最后译为了无闻之兆。

台服的年少急躁(impatience of youth)被很多人认为是很有意思的一个翻译,但其实 youth 是指青年时期, 青春(期), 青春,非要说成是年少有点牵强,impatience 指不耐烦,焦躁;我承认年少急躁确实是一个不错的翻译,不过国服还是没采用与台服相同的译名,最后敲定为青春的躁动。

好了,我知道你们最想知道杀人执照在国服译成什么了吧,**证!不过别太激动,最后考虑到审批环节与诽谤国家公务员,最后还是尊重原文 License to Slay ,来了个直译——杀戮执照。

支持键盘 ← 和 → 分页
17173发布此文仅为传递信息,不代表17173认同其观点或证实其描述。
我想了解这个游戏:
官网 专区 下载 礼包
关于大地的裂变,浩劫与重生,汉化大比拼的新闻
亲爱的 17173 玩家们~我们正在打磨平台的找游戏功能,想听听你平时是怎么筛选、导航找游戏的?你的真实习惯和偏好,能让后续找游戏更顺手哦!立即点击填写问卷 参与问卷