《大地的裂变》vs《浩劫与重生》汉化大比拼

2011-03-20 15:31:42 神评论

接下来谈谈《大地的裂变》开放后首先接触到的五副新地图:

海加尔因为名字都一样就不加讨论了。海加尔的任务完成后的成就 coming down the mountain ,台服译为人山人海的原因我也请教过Huw,谢陆凯等暴雪中国**的译者,他们解释说只是想到开服时的火爆场面才这样翻译。英文原意如此贴切,做完任务你不走做什么?所以国服我选择直译,下山!

瓦丝琪尔(台译:瓦许伊尔),英文为vashj'ir ,都为英译,各取自毒蛇神殿的瓦丝琪与瓦许,也不加评论。瓦丝琪尔的任务成就是 sinking into vashj'ir ,sinking为沉没, into 进入…中, 到…里,国服仍然为直译,沉入瓦丝琪尔。台服译为沉醉于瓦许伊尔属于补脑型吧。

deepholm ,本来英译为迪霍姆,deep的意思是深处的,深远的;holm这里表示低地,沃土的意思,deep与holm连起来意译是深远的地下。本来想与网络译名一样译为纵深巢穴,但我到实地勘察之后这些译名就全部枪毙了,那是一个充满硬岩的地图,纵深巢穴是不恰当的,我在holm中取了沃土的意思,国服译名最后敲定为深岩之洲。台服的地深之源应该是一个补脑型的翻译。
deepholm 任务成就除了地名之外都一样, 这里不评论。

奥丹姆任务成就 unearthing uldum 台译发掘奥丹姆也是译的中规中矩,国服译为奥丹姆深度游只是为了恶搞夺宝奇兵里的一句台词。

fading into twilight 的原意是在暮光中衰退,台译的在暮光中淡去在信雅达是做到了,而国服的遁入暮光选择去掉了 fading ,这里是向台译的寒冰皇冠(Icecrown Glacier)致敬,Icecrown Glacier 的全译是寒冰皇冠冰川,译者在这里去掉了 Glacier 直接译为寒冰皇冠更加有气势。所以我觉得这里省略 fading 的译名遁入暮光更有传奇色彩。

支持键盘 ← 和 → 分页
17173发布此文仅为传递信息,不代表17173认同其观点或证实其描述。
我想了解这个游戏:
官网 专区 下载 礼包
关于大地的裂变,浩劫与重生,汉化大比拼的新闻
亲爱的 17173 玩家们~我们正在打磨平台的找游戏功能,想听听你平时是怎么筛选、导航找游戏的?你的真实习惯和偏好,能让后续找游戏更顺手哦!立即点击填写问卷 参与问卷