《大地的裂变》vs《浩劫与重生》汉化大比拼

2011-03-20 15:31:42 神评论

下面讲讲新副本:

blackrock caverns 台服叫黑石洞穴,caverns 表示溶洞;岩洞,所以 caverns 译为洞穴我觉得有点欠妥,国服最后译名定为黑石岩窟,应该不会有人反对吧。至于黑石岩窟里的第四位BOSS有必要解释一下, beauty 就是美丽,准确的意思应该是美女;因为这个 beauty 与比斯巨兽(beast)是情侣,合称beauty and beast(美女与野兽),台服将 beauty 译为美丽也无可厚非,至于国服译为“如花”,是为了纪念一代喜剧天王周星星同学。

潮汐王座的译名完全是尊重原文 throne of the tides ,至于台服为海潮王座确实有自己的艺术修辞在里面。

the stonecore,stone 译为石岩,巨石都无所谓,关键是 core 带有果核的意思在里面,所以译为“核”是很靠谱的,这里国服译为巨石之核(台:石岩之心)。

至于the vortex pinnacle 这里并没有按字面原意来翻是因为到实地看后发现能译出更为出彩的名字,vortex pinnacle 都是被云彩所笼罩的建筑,vortex 如果真直译成漩涡太平淡了,这里为了突出云彩我将 vortex 译成“旋云”,要知道 pinnacle 不光是只有尖塔的意思,还包括顶峰,顶点,极点,而 the vortex pinnacle 本来就处于天空之中,为了突出 pinnacle 的原意,所以这里译为巅峰,国服定名是旋云之巅,要知道这比漩涡尖塔更酷。

grim batol(格瑞姆巴托) 难得国台都一样是音译,且音译都是一模一样;lost city of the tol'vir (托维尔失落之城)与 halls of origination(起源大厅) the bastion of twilight(暮光堡垒)也都相同,唯一不同的是托维尔失落之城与台服相比少了个“的”,无伤大雅所以都不做讨论。

最重要的两个来了,在译 blackwing descent 的时候我也和台服的翻译有过交流,标准的直译应该是黑翼下坡,台服之所以译为黑翼陷窟是取了 descent 中的下降, 降下; 沦落的意思,再加上自由发挥而成;descent 确实没有接近原意且恰当的辞藻来表达,所以只能自由发挥。因为 descent 还带有血统,世系循环的意思在里面,既然都是补脑型翻译也要补个酷一点的吧,所以最后国服最后定名是黑翼血环。

黑翼的称号 blackwing's bane ,bane 可以表示毒药,使人生活不幸的原因,灾星,之前是打算译为黑翼灾星,不过我打算依旧沿用堕落君王的剋星的精髓,所以最终定名还是黑翼克星,这里之所以没用“剋星”也是为了和之前的区别开来。

throne of the four winds 台服的四风王座确实是原汁原味,很多人问过我把 throne of the four winds 译成风神王座的理由,其实只是在翻译前那段时间正好用了九州风神的玄风轮旗舰版散热垫,散热效果真不错,于是恶搞一下九州风神而已,当然风神王座里的称号 of the four winds 也就一并改成了风神(台译:四风的),不过称奥拉基尔为风神也不为过吧。就如现在的3.35版本里“Papa's”翻译成老爹(台译:爸爸)系列一样,并没有多大的内涵,只是为了向《海盗王》里的白胡子致敬一样。记得关于Papa's 系列背包很早以前还有一位同学专门发帖把彩蛋的典故,那个背包的由来说得一清二楚,并指责我不知道那个典故,其实我当然明白,只是知道那个典故的普及度很低,有时候信雅达显得更加重要。

支持键盘 ← 和 → 分页
17173发布此文仅为传递信息,不代表17173认同其观点或证实其描述。
我想了解这个游戏:
官网 专区 下载 礼包
关于大地的裂变,浩劫与重生,汉化大比拼的新闻
亲爱的 17173 玩家们~我们正在打磨平台的找游戏功能,想听听你平时是怎么筛选、导航找游戏的?你的真实习惯和偏好,能让后续找游戏更顺手哦!立即点击填写问卷 参与问卷