本文由第三方AI基于17173文章http://news.17173.com/content/02072017/143320365_7.shtml提炼总结而成,可能与原文真实意图存在偏差。不代表网站观点和立场。推荐点击链接阅读原文细致比对和校验。
老滚5 尤迪安 那些玩家津津乐道的“错误翻译”
2017-02-07 14:33:20
神评论
The binding of isaac
民间翻译:以撒的幡祭
官方译名:以撒的结合
从字面意思上来看,翻译成以撒的结合没有太大问题,binding确实是结合的意思,但却没有结合以撒的形象。
以撒是《圣经•旧约》里面的著名形象。***为测试其父亚伯拉罕的忠诚,就叫他杀死以撒作为祭品献给上帝。亚伯拉罕二话不说,拉着以撒往山上跑。正当他要下刀宰人的时候,天使拉住了他的手,说上帝已经知道亚伯拉罕的诚心,只要杀羊就行了。所以实际上以撒是一个祭品,而游戏中的以撒也确实是个被当做祭品的苦逼形象,所以翻译成以撒的幡祭显得更加准确。
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。
我想了解这个游戏:




