老滚5 尤迪安 那些玩家津津乐道的“错误翻译”

2017-02-07 14:33:20 神评论

The binding of isaac

民间翻译:以撒的幡祭

官方译名:以撒的结合

从字面意思上来看,翻译成以撒的结合没有太大问题,binding确实是结合的意思,但却没有结合以撒的形象。

以撒是《圣经•旧约》里面的著名形象。***为测试其父亚伯拉罕的忠诚,就叫他杀死以撒作为祭品献给上帝。亚伯拉罕二话不说,拉着以撒往山上跑。正当他要下刀宰人的时候,天使拉住了他的手,说上帝已经知道亚伯拉罕的诚心,只要杀羊就行了。所以实际上以撒是一个祭品,而游戏中的以撒也确实是个被当做祭品的苦逼形象,所以翻译成以撒的幡祭显得更加准确。

支持键盘 ← 和 → 分页
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。
我想了解这个游戏:
官网 专区 下载 礼包

你不知道点进去会是什么