17173 > 新闻中心 > 独家策划 > 你所不知的游戏业(3):20年中国游戏汉化路

你所不知的游戏业(3):20年中国游戏汉化路

2012-04-11 10:03:51 神评论

1996~2000 汉化之风兴起五年

总结一下这5年里中国汉化业的全景:有前景,无态度,有责任心,无热忱,缺恒心。

之所以这是游戏汉化兴起的五年,其缘由自然是单机游戏在这五年里的兴盛。国产游戏不论,各路外国游戏在这期间被纷纷引进国内,尤其是那时候对18禁的游戏内容审核并不是特别严,只要不太恶心而且不太和色情打擦边球就可引进国内,所以更不要说什么和谐了。

下图所示是2001年由北京晶合互动汉化引进的《王权:幻想王国》,不过你看图片里面这么多不带肉的骷髅和一个露大腿的女巫(转过来就露了)都没有被“和谐”。

{{keywords}}最新图片
《王权:幻想王国》

有这么多游戏涌入中国,在英文还不太普及的当时,怎么能不给游戏汉化呢?遗憾的是,虽然引进游戏的厂商想到了给游戏汉化,不过他们的对游戏汉化的重要性却没什么认识,很多游戏的汉化都是游戏厂商花廉价的钱从大学的英语专业请来两三个大学生(很多的游戏就一个人汉化,更有甚者只是随便找个兼职翻译),让他们照着文本生硬翻译,而且翻译完后大多不会在游戏中进行校对,造成了很多流传至今的笑话。

{{keywords}}最新图片
最著名的汉化笑料可能要数“老头滚动条”和“踢牙老奶奶”了

不过,当时汉化人员都很天真,很有责任心,他们不会落掉任何一个角落(技术上遗落不算),尽管翻译质量参差不齐,但是他们都很尽力。如下面这张图,左上是1999年《奇迹时代1》的地图编辑器,左下是《国王的恩赐:戎装公主》的编辑器(**英特卫代理翻译为《英雄大帝:女王之刃》),右上是1997年《魔法门之英雄无敌Ⅱ:延续的战争》的地图编辑器,右下是2011年《魔法门之英雄无敌Ⅵ》的地图编辑器。

{{keywords}}最新图片

地图编辑器这种东西,从玩家的角度来说是游戏的续命法宝,更是一款游戏的精华所在。而从游戏商的角度来说,编辑器就一款游戏的边角料,耗时耗工好时,增加游戏引进时间,耽误自己挣钱的鸡肋。但就是这种鸡肋的东西,在当时都给翻译了。

支持键盘 ← 和 → 分页

热门新闻排行