你所不知的游戏业(3):20年中国游戏汉化路
【17173专稿,未经授权请勿转载】
文/陆夫人
在中国,无论你是玩家还是游戏从业者,无论你接触的是单机游戏、主机游戏还是网络游戏,“汉化”绝对是你绕不开的一个话题。对于中国游戏业汉化的故事,估计拿来写一部小说都绰绰有余。不过今天在这里,我只想介绍一下授权汉化(大家俗称叫官方汉化)在中国的发展史。
你所不知的网游业上期回顾:网游老板多是理工科男>>
1990~1995 万籁皆兴,唯汉化不醒
电子游戏在上个世纪**开始兴盛,而我们中国则是在90年代早期赶上了电子游戏市场的末班车,那个时候的中国游戏机市场很兴盛,游戏机和卡带大卖,电脑游戏也慢慢走入人们的生活。
虽然游戏卖得很火热,但是游戏汉化的数量却低得可怜。在那个年代,99%的游戏汉化都是港台市场方面完成的。大陆虽然游戏厂商也不少,但是市场观念过于陈旧,都是以卖主机为主。根据我的多方查证,中国大陆在1994年就汉化了一款以游戏方式来进行教学的教育软件,再来可能就要等1996年的游戏《凯兰迪亚传奇3:玛尔寇的复仇》了。
还有个客观的原因就是在当时没有几个大陆外游戏商在中国大陆有分公司。天津光荣就是罕有的几杆大旗之一,光荣颇有远见的知道三国题材的游戏毕竟还是要找历史的发源地做才原汁原味。(但是在早期,天津方面还是打下手比较多,**光荣负责卖)
1996~2000 汉化之风兴起五年
总结一下这5年里中国汉化业的全景:有前景,无态度,有责任心,无热忱,缺恒心。
之所以这是游戏汉化兴起的五年,其缘由自然是单机游戏在这五年里的兴盛。国产游戏不论,各路外国游戏在这期间被纷纷引进国内,尤其是那时候对18禁的游戏内容审核并不是特别严,只要不太恶心而且不太和色情打擦边球就可引进国内,所以更不要说什么和谐了。
下图所示是2001年由北京晶合互动汉化引进的《王权:幻想王国》,不过你看图片里面这么多不带肉的骷髅和一个露大腿的女巫(转过来就露了)都没有被“和谐”。
有这么多游戏涌入中国,在英文还不太普及的当时,怎么能不给游戏汉化呢?遗憾的是,虽然引进游戏的厂商想到了给游戏汉化,不过他们的对游戏汉化的重要性却没什么认识,很多游戏的汉化都是游戏厂商花廉价的钱从大学的英语专业请来两三个大学生(很多的游戏就一个人汉化,更有甚者只是随便找个兼职翻译),让他们照着文本生硬翻译,而且翻译完后大多不会在游戏中进行校对,造成了很多流传至今的笑话。
不过,当时汉化人员都很天真,很有责任心,他们不会落掉任何一个角落(技术上遗落不算),尽管翻译质量参差不齐,但是他们都很尽力。如下面这张图,左上是1999年《奇迹时代1》的地图编辑器,左下是《国王的恩赐:戎装公主》的编辑器(**英特卫代理翻译为《英雄大帝:女王之刃》),右上是1997年《魔法门之英雄无敌Ⅱ:延续的战争》的地图编辑器,右下是2011年《魔法门之英雄无敌Ⅵ》的地图编辑器。
地图编辑器这种东西,从玩家的角度来说是游戏的续命法宝,更是一款游戏的精华所在。而从游戏商的角度来说,编辑器就一款游戏的边角料,耗时耗工好时,增加游戏引进时间,耽误自己挣钱的鸡肋。但就是这种鸡肋的东西,在当时都给翻译了。
“一锤子买卖”遗祸万年
这5年汉化业还有特点,就是没有恒心。我们中国人自古以来就喜欢一锤子买卖,游戏也是这样,代理发售后就不管后续如何了。可大家知道,游戏这个东西不是出完就没事的,后面还会有资料片和各种补丁,这些新增的游戏内容往往会伴随着文字内容的修改和文字量的增加。而当时很多大作的资料片和增值版都没有翻译,比如《暗黑破坏神1》的资料片地狱火。有谣传说要代理地狱火这个资料片需要额外给暴雪付费,所以游戏官方的人就想,有个原版你们这些玩家凑合玩就得了。
如下图,虽然有人说自己玩过《暗黑破坏神1:地狱火》的汉化版,不过仔细看这两张图是有区别的,英文地狱火的画面背景是火焰和一个爪痕。而原版的后面是暗黑破坏神的大脑袋。因此与其说这是汉化版不如说是大家自制的汉化补丁。
2001~2005 网游大起,汉化大兴
这个时期,网络游戏开始在国内兴起(网络游戏风国外在上个世纪末就已经开始,咱们又赶了一个末班车)。在同样投资下,有着持续性盈利并且高回报率的网络游戏显然更受中国游戏厂商喜欢。这时候游戏公司自然也能发现,出钱请人汉化一款单机游戏远远不如出钱请人汉化一款网络游戏得到的回报多,所以汉化这个小型产业也就向网游靠拢了。
所以,这时候官方汉化游戏主要集中于网络游戏。《千年》、《石器时代》、《传奇》、《红月》、《龙族》、《骑士OL》、《精灵OL》、《MU》和《EQ》等等一大批图形完善的早期3D网游开始被中国大陆玩家所接触所喜爱。
当时的游戏汉化人员已经成型了,他们很多是外语专业出身,或拥有很高的学历,抱着对游戏很深的热忱,还有那持之以恒的责任心来做这份工作,他们也以这份工作为荣,他们对文字的处理还理解让一款引进的游戏在中国拥有了灵魂。
以《魔兽世界》为例,这款游戏在中国的成功是必然的,从汉化的角度来说,在此前没有一款网游有超过魔兽世界的文字量(始祖级别的EQ和网络创世纪都没能做到),翻译这款游戏的工作量堪比翻译一部外国小说,但是最终我们的汉化人员给我们交上了一份满意的答卷:游戏文本99.9%汉化(就事论事,毕竟有些地方没汉化到,比如从某些生物身上偷到的小册子),而且译文读起来很流畅而不生涩,很多BOSS中文台词的韵味完全不亚于原版,这也让配音演员有了很好地发挥,不然怎么会有经典的“时间就是金钱,我的朋友”。
我夸大了?没有,再举个例子。每个种族的男女各有一系列的,多种多样的台词,这种调剂品在现在的网游里都很少见,如果你不翻译的话,与其要配音演员照着英文复读一遍还不如直接上英文。
2006~2010 游戏成海,汉化鱼龙
时代在发展,社会在进步,人们的节奏在加快,游戏也变得更加的快餐。这五年来,不断有外国游戏公司进驻中国,如EA中国、UBI成都、2K中国、索尼中国等等。在这种二次爆发的情况下,引进的单机游戏却寥寥无几,用一双手都能数得过来。反观之下,网络游戏却在以几何方式增长着,制作和销售网络游戏的公司也如雨后春笋般一个个冒出。
更让人觉得遗憾的是,游戏汉化行业仍在原地踏步,大部分引进的游戏只有两三个人汉化,而且类似地图编辑器,语音台词或者一些普及性的英文说不翻译就不翻译,能省则省,翻译质量更是毫无长进,游戏数量质量的增长和游戏市场的繁荣并没有让汉化变得更加精益求精。
关于游戏业知多少的新闻
- (2012-03-14) 你所不知的网游业:哪些国货最赚老外的钱










