17173 > 新闻中心 > 独家策划 > 你所不知的游戏业(3):20年中国游戏汉化路

你所不知的游戏业(3):20年中国游戏汉化路

2012-04-11 10:03:51 神评论

2001~2005 网游大起,汉化大兴

这个时期,网络游戏开始在国内兴起(网络游戏风国外在上个世纪末就已经开始,咱们又赶了一个末班车)。在同样投资下,有着持续性盈利并且高回报率的网络游戏显然更受中国游戏厂商喜欢。这时候游戏公司自然也能发现,出钱请人汉化一款单机游戏远远不如出钱请人汉化一款网络游戏得到的回报多,所以汉化这个小型产业也就向网游靠拢了。

所以,这时候官方汉化游戏主要集中于网络游戏。《千年》、《石器时代》、《传奇》、《红月》、《龙族》、《骑士OL》、《精灵OL》、《MU》和《EQ》等等一大批图形完善的早期3D网游开始被中国大陆玩家所接触所喜爱。

{{keywords}}最新图片
汉化早就了那个时代一大批精品改编游戏

当时的游戏汉化人员已经成型了,他们很多是外语专业出身,或拥有很高的学历,抱着对游戏很深的热忱,还有那持之以恒的责任心来做这份工作,他们也以这份工作为荣,他们对文字的处理还理解让一款引进的游戏在中国拥有了灵魂。

以《魔兽世界》为例,这款游戏在中国的成功是必然的,从汉化的角度来说,在此前没有一款网游有超过魔兽世界的文字量(始祖级别的EQ和网络创世纪都没能做到),翻译这款游戏的工作量堪比翻译一部外国小说,但是最终我们的汉化人员给我们交上了一份满意的答卷:游戏文本99.9%汉化(就事论事,毕竟有些地方没汉化到,比如从某些生物身上偷到的小册子),而且译文读起来很流畅而不生涩,很多BOSS中文台词的韵味完全不亚于原版,这也让配音演员有了很好地发挥,不然怎么会有经典的“时间就是金钱,我的朋友”。

{{keywords}}最新图片
这首诗,它的背景故事说明了一切,翻译的语境也说明了一切

我夸大了?没有,再举个例子。每个种族的男女各有一系列的,多种多样的台词,这种调剂品在现在的网游里都很少见,如果你不翻译的话,与其要配音演员照着英文复读一遍还不如直接上英文。

支持键盘 ← 和 → 分页

热门新闻排行