本文由第三方AI基于17173文章http://news.17173.com/content/02072017/143320365_3.shtml提炼总结而成,可能与原文真实意图存在偏差。不代表网站观点和立场。推荐点击链接阅读原文细致比对和校验。
老滚5 尤迪安 那些玩家津津乐道的“错误翻译”
2017-02-07 14:33:20
神评论
South Park
民间翻译:南方公园
正确翻译:帕克县南
作为一个毁三观的游戏,从译名的表面上看似乎没有任何错误,但实际上Park是美国科罗那州一个县的名字,所以如果是正确的翻译,应该为“帕克县南部”,但是如果说是帕克县南部的话,怕是玩家更难了解游戏的内涵,所以也就将错就错的翻译成了“南方公园”并流传至今。
然而,一个动画片用“帕克县南”这个名字也是让人喜欢不起来,会让人以为是天气预报的节目什么的吧。此外,还有中国香港版本《衰仔乐园》和中国**版本《**》等翻译,笔者觉得这两个更为俏皮上口,也更贴近原作的气质。
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。
我想了解这个游戏:




