本文由第三方AI基于17173文章http://news.17173.com/content/2014-11-12/20141112034340234_1.shtml提炼总结而成,可能与原文真实意图存在偏差。不代表网站观点和立场。推荐点击链接阅读原文细致比对和校验。
哥哥打地地?中国**与大陆游戏译名的雷人不同
2014-11-12 03:43:40
神评论
【17173玩家频道出品,转载请注明出处】
前几日的暴雪嘉年华上,《炉石传说》公开了最新资料片《地精大战侏儒》,随后中国**官方汉化团队将其译为《哥哥打地地》。而中国**人游戏执行制作人朱仲英(hamilton chu)在听到台版资料片译名时,笑说这翻译很有趣,但当被进一步追问他是否喜欢这名字时,他开玩笑说因为自己是弟弟,所以他不喜欢这名字。
相关阅读:两岸游戏文化差异催生不同游戏译名>>
注:点图片,即可查看下一张
朱仲英(左一)
而中国**翻译出在我们看来奇葩的游戏译名已不是第一次了。相比于大陆译名的“中规中矩”,中国**的游戏译名可谓是天马行空、随性写意,有时甚至还有些无厘头。或许这就是众人口中的文化差异吧。就好比“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”。不过有时太过雷人还是让人忍不住想要吐槽。
17173小编今天就为大家整理了一部分中国**的奇葩译名,大家权当消遣好了,切勿深究,深究必头疼。
大陆:炉石传说 地精大战侏儒
中国**:炉石战记 哥哥打地地
虽然《炉石传说》确实是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个水火不容,见面就打得血流满地的阵营。你这“哥哥打地地”是不是也太随意了?虽然玩过台服的玩家都知道台服的哥布林就是国服的地精,台服的地精就是国服的侏儒。但把侏儒译成地精本身就是件挺奇葩的事情……
注:点图片,即可查看下一张
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。
热门测试游戏
- 1快手做MMO、祖龙做卡牌,谁才是“诡秘”IP的正确打开方式?
- 2离谱大瓜!三角洲头部主播轻信5亿画饼反被骗20万
- 3魔兽故事:笑死!魔兽“吃饭睡觉打巨魔”的锅,一半都要扣在这哥们头上
- 4日本厂商终于想通了:PC平台才是印钞机
- 5曾被誉为3D版DNF的《疾风之刃》回归,是否还能打动新老玩家?
- 63小时说完《冒险岛》国服历史:从内测到大巨变,大量首次公开的挖掘与考据
- 7开发8年的国产武侠终于正式上线!盘点本月发售的新游
- 8回忆录:没有零花钱的学生时代,靠着自己的耐力,赚足了传奇点卡钱和网费
- 9“海岛爽游?”强势对标去年的逃出美女岛,试玩解析!
- 10本月五大热门游戏全新版本内容全面盘点,《燕云十六声》正式步入“江南时代”



