哥哥打地地?中国**与大陆游戏译名的雷人不同
【17173玩家频道出品,转载请注明出处】
前几日的暴雪嘉年华上,《炉石传说》公开了最新资料片《地精大战侏儒》,随后中国**官方汉化团队将其译为《哥哥打地地》。而中国**人游戏执行制作人朱仲英(hamilton chu)在听到台版资料片译名时,笑说这翻译很有趣,但当被进一步追问他是否喜欢这名字时,他开玩笑说因为自己是弟弟,所以他不喜欢这名字。
相关阅读:两岸游戏文化差异催生不同游戏译名>>
朱仲英(左一)
而中国**翻译出在我们看来奇葩的游戏译名已不是第一次了。相比于大陆译名的“中规中矩”,中国**的游戏译名可谓是天马行空、随性写意,有时甚至还有些无厘头。或许这就是众人口中的文化差异吧。就好比“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”。不过有时太过雷人还是让人忍不住想要吐槽。
17173小编今天就为大家整理了一部分中国**的奇葩译名,大家权当消遣好了,切勿深究,深究必头疼。
大陆:炉石传说 地精大战侏儒
中国**:炉石战记 哥哥打地地
虽然《炉石传说》确实是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个水火不容,见面就打得血流满地的阵营。你这“哥哥打地地”是不是也太随意了?虽然玩过台服的玩家都知道台服的哥布林就是国服的地精,台服的地精就是国服的侏儒。但把侏儒译成地精本身就是件挺奇葩的事情……
大陆:风暴英雄
中国**:暴雪英霸
大陆就是个直译,遵从字面意思没跑题,给个及格分。中国**的虽然看着很IMBA,但怎么看怎么有股山寨的味道……况且里面的英雄一点也不IMBA。
大陆:星际争霸
中国**:星海争霸
好吧,一个是“际”,一个是“海”半斤八两。但怎么想中国**的译名也有种咬文嚼字的感觉。一个残酷风格的RTS游戏就不用这么有诗意了。
大陆:最终幻想
中国**:太空战士
大陆一如既往中规中矩的扣题,中国**则完全不管字面意思。不过这个译名看着确实很酷,但小编就没见过哪代最终幻想打到太空上去。这种科幻风格的译名还是比较适合EVE之类的太空战争游戏。
大陆:泡泡堂
中国**:弹水阿给
大陆谐音“泡泡糖”,游戏里的泡泡也颇有即视感。
在中国**阿给是日文“油豆腐”,是中国**淡水镇有名的小吃之一。
阿给的做法是将油豆腐的中间挖空,然后填充浸泡过卤汁、或肉燥粉丝,以鱼浆封口,加以蒸熟,食用前淋上甜辣酱或其他特殊酱汁。“中国**油豆腐”这个名字看的出虽然译名雷人,不过还是颇有一些地方特色。
大陆:刺客信条
中国**:刺客教条
原来做刺客还得信教……
大陆:镜之边缘
中国**:靓影特工
大陆译名取的是字面意思,不过意境不错。
中国**译名很酷,但是有两点还是要注意的:一、女主不是特工;二、女主打的是特工。
大陆:无冬之夜
中国**:踢牙老奶奶
这个严格来说不算是译名,只不过是中国**翻译工作者被机械翻译器坑害了。由于是机翻导致文本翻译错误,结果踢牙老奶奶也成了台版汉化《无冬之夜》的代名词。
大陆:上古卷轴
中国**:老头滚动条
和上一个一样是中国**翻译者被机翻坑害的案例。这两个名词经常被合并在一起提起,也算是汉化翻译界一段“佳话”了。以至于到现在还有很多该作的真爱粉成游戏为“老滚”。不过小编更喜欢叫其《上古少女》,大家感受下。
大陆:辐射
中国**:异尘余生
和《上古卷轴》同一个公司推出的另一款同类游戏。比起大陆译名的中规中矩,中国**的译名还是别有一番风味。不过看译名总觉得是在说两款游戏。不过无所谓了,在众多MOD玩家手里,这个游戏都是不同的游戏。
大陆:鬼泣
中国**:魔颤
有什么不对的?哭泣了自然会颤栗!这大概是中国**翻译者的真实想法……
大陆:合金弹头
中国**:越南大战
夭寿啦!元首占领越南啦!
大陆:生化危机
中国**:恶灵古堡
最有名气的枪打丧尸游戏,第一作发生在一所洋馆里,到第六代已经扩散到一个个国家。说古堡什么的已经不靠谱了……尤其这是一款科幻游戏,跟邪恶和灵异完全不沾边。
大陆:求生之路
中国**:恶灵势力
大陆译名体现了求生的紧迫,中国**翻译者貌似总是很难把科幻和灵异分开……或许这样翻译看着很酷?
大陆:使命召唤
中国**:决胜时刻
大陆译名妥妥的字面意思,中国**译名……貌似决胜时刻只有在最后一关。
大陆:孤岛惊魂
中国**:极地战嚎
大陆译名这次没有扣题,不过游戏确实发生在孤岛,也惊魂了,但不得不承认这个译名有些差强人意。
中国**这次一反其道用了字面意思,不过只用了半边……貌似这个和游戏本身关系不大英文原名难住他们了。于是只好按着字面意思翻求稳,不过稳到一半有开始自我发挥。小编玩游戏的时候一直记得游戏是在一个热带小岛……极地是个什么情况?而“CRY”翻译成“战嚎”……算了,就当打架的时候嚎了,将就着看吧。
大陆:孤岛危机
中国**:末日之战
对诸位游戏中的反派BOSS来说,确实是末日。
大陆:波斯王子 武者之心
中国**:波斯王子 侍魂无双
字面意思来说,侍魂确实也是“武士灵魂”的意思,不过这么翻译总感觉这波斯风格游戏带上了一点日本味儿。而且无双是个什么情况?看来游戏翻译者是个“光荣”公司的游戏迷。
大陆:卢修斯
中国**:天魔
大陆一如既往的音译,不过有时候这种偏文艺范的恐怖游戏还真需要这样翻译提升逼格。而中国**的翻译……你确定这不是个国产武侠游戏的名字?或者小编再斗胆给你加上个“神谭”?
大陆:虐杀原形
中国**:原型兵器
大陆译名简单粗暴,就是不知道这么暴力的名字审核怎么过的。至于中国**的译名……主角确实是个兵器,姑且这次赞同中国**译名吧。
周一 | 周一 | 周二 | 周三 |
回忆录:至今未通关GTA |
本期壁纸一点都不污 |
听说你们都喜欢蕾姆? |
玩家看的懂的内涵图 |
周四 | 周五 | 周六 | 周日 |
吐槽集:夏日的沙滩 |
冷知识:人每天啪几次 |
大杂烩:巨乳有助厨艺 |
囧图:妹子咋湿了 |
关于 中国**,游戏,译名,奇葩,雷人的新闻
- (2025-01-24) 《一念逍遥》春节活动“腾蛇佑九州”1月27日上线
- (2025-01-24) 封神闻太师演员代言?回合新游《封神幻想世界》被认证是“真封神”
- (2025-01-24) 原神:终极解析,玛薇卡和茜特拉莉圣遗物究竟怎么选词条?
- (2025-01-24) 影之刃零情报汇总:更多细节爆料,你想知道哪些?
- (2025-01-24) 《女神异闻录:夜幕魅影》3.3新版本今日上线