哥哥打地地?中国**与大陆游戏译名的雷人不同

2014-11-12 03:43:40 神评论

17173玩家频道出品,转载请注明出处】

前几日的暴雪嘉年华上,《炉石传说》公开了最新资料片《地精大战侏儒》,随后中国**官方汉化团队将其译为《哥哥打地地》。而中国**人游戏执行制作人朱仲英(hamilton chu)在听到台版资料片译名时,笑说这翻译很有趣,但当被进一步追问他是否喜欢这名字时,他开玩笑说因为自己是弟弟,所以他不喜欢这名字。

相关阅读:两岸游戏文化差异催生不同游戏译名>>

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

朱仲英(左一)

(点此看大图)

而中国**翻译出在我们看来奇葩的游戏译名已不是第一次了。相比于大陆译名的“中规中矩”,中国**的游戏译名可谓是天马行空、随性写意,有时甚至还有些无厘头。或许这就是众人口中的文化差异吧。就好比“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”。不过有时太过雷人还是让人忍不住想要吐槽。

17173小编今天就为大家整理了一部分中国**的奇葩译名,大家权当消遣好了,切勿深究,深究必头疼。

大陆:炉石传说 地精大战侏儒

中国**:炉石战记 哥哥打地地

虽然《炉石传说》确实是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个水火不容,见面就打得血流满地的阵营。你这“哥哥打地地”是不是也太随意了?虽然玩过台服的玩家都知道台服的哥布林就是国服的地精,台服的地精就是国服的侏儒。但把侏儒译成地精本身就是件挺奇葩的事情……

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:风暴英雄

中国**:暴雪英霸

大陆就是个直译,遵从字面意思没跑题,给个及格分。中国**的虽然看着很IMBA,但怎么看怎么有股山寨的味道……况且里面的英雄一点也不IMBA。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:星际争霸

中国**:星海争霸

好吧,一个是“际”,一个是“海”半斤八两。但怎么想中国**的译名也有种咬文嚼字的感觉。一个残酷风格的RTS游戏就不用这么有诗意了。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:最终幻想

中国**:太空战士

大陆一如既往中规中矩的扣题,中国**则完全不管字面意思。不过这个译名看着确实很酷,但小编就没见过哪代最终幻想打到太空上去。这种科幻风格的译名还是比较适合EVE之类的太空战争游戏。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:泡泡堂

中国**:弹水阿给

大陆谐音“泡泡糖”,游戏里的泡泡也颇有即视感。

在中国**阿给是日文“油豆腐”,是中国**淡水镇有名的小吃之一。

阿给的做法是将油豆腐的中间挖空,然后填充浸泡过卤汁、或肉燥粉丝,以鱼浆封口,加以蒸熟,食用前淋上甜辣酱或其他特殊酱汁。“中国**油豆腐”这个名字看的出虽然译名雷人,不过还是颇有一些地方特色。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:刺客信条

中国**:刺客教条

原来做刺客还得信教……

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:镜之边缘

中国**:靓影特工

大陆译名取的是字面意思,不过意境不错。

中国**译名很酷,但是有两点还是要注意的:一、女主不是特工;二、女主打的是特工。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:无冬之夜

中国**:踢牙老奶奶

这个严格来说不算是译名,只不过是中国**翻译工作者被机械翻译器坑害了。由于是机翻导致文本翻译错误,结果踢牙老奶奶也成了台版汉化《无冬之夜》的代名词。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:上古卷轴

中国**:老头滚动条

和上一个一样是中国**翻译者被机翻坑害的案例。这两个名词经常被合并在一起提起,也算是汉化翻译界一段“佳话”了。以至于到现在还有很多该作的真爱粉成游戏为“老滚”。不过小编更喜欢叫其《上古少女》,大家感受下。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:辐射

中国**:异尘余生

和《上古卷轴》同一个公司推出的另一款同类游戏。比起大陆译名的中规中矩,中国**的译名还是别有一番风味。不过看译名总觉得是在说两款游戏。不过无所谓了,在众多MOD玩家手里,这个游戏都是不同的游戏。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:鬼泣

中国**:魔颤

有什么不对的?哭泣了自然会颤栗!这大概是中国**翻译者的真实想法……

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:合金弹头

中国**:越南大战

夭寿啦!元首占领越南啦!

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:生化危机

中国**:恶灵古堡

最有名气的枪打丧尸游戏,第一作发生在一所洋馆里,到第六代已经扩散到一个个国家。说古堡什么的已经不靠谱了……尤其这是一款科幻游戏,跟邪恶和灵异完全不沾边。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:求生之路

中国**:恶灵势力

大陆译名体现了求生的紧迫,中国**翻译者貌似总是很难把科幻和灵异分开……或许这样翻译看着很酷?

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:使命召唤

中国**:决胜时刻

大陆译名妥妥的字面意思,中国**译名……貌似决胜时刻只有在最后一关。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:孤岛惊魂

中国**:极地战嚎

大陆译名这次没有扣题,不过游戏确实发生在孤岛,也惊魂了,但不得不承认这个译名有些差强人意。

中国**这次一反其道用了字面意思,不过只用了半边……貌似这个和游戏本身关系不大英文原名难住他们了。于是只好按着字面意思翻求稳,不过稳到一半有开始自我发挥。小编玩游戏的时候一直记得游戏是在一个热带小岛……极地是个什么情况?而“CRY”翻译成“战嚎”……算了,就当打架的时候嚎了,将就着看吧。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:孤岛危机

中国**:末日之战

对诸位游戏中的反派BOSS来说,确实是末日。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:波斯王子 武者之心

中国**:波斯王子 侍魂无双

字面意思来说,侍魂确实也是“武士灵魂”的意思,不过这么翻译总感觉这波斯风格游戏带上了一点日本味儿。而且无双是个什么情况?看来游戏翻译者是个“光荣”公司的游戏迷。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:卢修斯

中国**:天魔

大陆一如既往的音译,不过有时候这种偏文艺范的恐怖游戏还真需要这样翻译提升逼格。而中国**的翻译……你确定这不是个国产武侠游戏的名字?或者小编再斗胆给你加上个“神谭”?

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

大陆:虐杀原形

中国**:原型兵器

大陆译名简单粗暴,就是不知道这么暴力的名字审核怎么过的。至于中国**的译名……主角确实是个兵器,姑且这次赞同中国**译名吧。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

周一 周一 周二 周三

回忆录:至今未通关GTA

本期壁纸一点都不污

听说你们都喜欢蕾姆?

玩家看的懂的内涵图
周四 周五 周六 周日

吐槽集:夏日的沙滩

冷知识:人每天啪几次

大杂烩:巨乳有助厨艺

囧图:妹子咋湿了

【来源:】