0

知识挖掘机:官方还不如民间?好好的一个任天堂游戏,译名太烂被网友吐槽成屎

2021-03-18 14:55:36 神评论

滚动条比我的爷爷还要老,翻译者真不是恶意卖萌?

许多玩游戏的网友都知道《上古卷轴》这款游戏,也一直听那些老玩家们说“老滚5”“老头滚动条5”,小弟一直以为这是指游戏里的战士太老了,滚来滚去,直到看到了这款游戏的初代翻译。

《老头滚动条》。

18.png

居然还真叫《老头滚动条》?!

《上古卷轴》原英文名为《The Elder Scrolls》,Elder是年长的人的意思,Scroll为卷轴、滚动条的意思,然后把这个名字放到翻译软件里,就冒出了《老头滚动条》,也就有了后来的《老滚5》。

19.jpg

听起来有点像恶意卖萌?

不过根据国内玩家的缩写称呼,譬如《星际争霸》叫星际,《魔兽世界》叫魔兽,《上古卷轴》理应被称为上古,现在有了“老滚”这个称呼,感觉确实亲切了一点?

20.jpg

好了,今天就分享到这里,最后小弟有话要说:由于如今国内游戏的正规化,很多工作室也拥有自己专门的汉化组,所以如今机翻导致词不达意的情况少了很多,但港台地区似乎总喜欢在翻译上搞点东西,这也造成了港版游戏很多翻译极其搞笑的现象。

21.jpg

一个正惊问题:你还见过哪些搞笑的翻译?

【编辑:小暮】
支持键盘 ← 和 → 分页
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。

热门新闻排行

你不知道点进去会是什么