17173 > 新闻中心 > 手游推荐 > 这么玩弄XX真的不要紧么?神翻译VS雷囧奇

这么玩弄XX真的不要紧么?神翻译VS雷囧奇

2015-01-17 08:39:57 神评论

17173 新闻导语

在西安北客站候车大厅的一处自助取款机前的地上有着这样一段译文“Please wait outside a noodle”,中文原意为“请在一米线外等候”结果被翻译成了“请在一条米线外等候?”。而这样的神翻译在全国数不胜数,今天小编为大家准备的是游戏国际线上的雷囧奇。

而电影的译名说到底都是为了其在影院的票房,让影片能够很快的找到它的观众群。如“神鬼XX”会让人联想到剧情的跌宕起伏和惊心动魄,而“总动员”也会很和事宜的让观众联想到迪士尼动画,还有“火线”系列总是跟刺杀**的题材有关等等,结果这类标签很轻易的传达了电影题材的分众化。

然而电影翻译的战火暂熄游戏界的翻译又被玩家们翻出来数落旧账了,而首当其冲的就是国际网游《魔兽世界》了。这种情况自《炉石传说》被搬上平台以来变得愈加精彩,其中的大量卡牌名称在国服和台服的名字都完全不同,而且谁都不服谁。

而国服中总有那些令人细细品味的词汇如:德鲁伊卡牌的技能“抉择”(使一张卡牌能够拥有两个战吼效果,你可以根据场上的局势来选择使用不同的效果,达到最佳的目的。这个效果使得在使用德鲁伊时,变得更加灵活多变。)。然而这一技能在台服直译“二选一”,好吧,如此直白明了让人无言以对。

支持键盘 ← 和 → 分页
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。

关于这么玩弄XX真的不要紧么?,神翻译,雷囧奇的新闻