这么玩弄XX真的不要紧么?神翻译VS雷囧奇
17173 新闻导语
在西安北客站候车大厅的一处自助取款机前的地上有着这样一段译文“Please wait outside a noodle”,中文原意为“请在一米线外等候”结果被翻译成了“请在一条米线外等候?”。而这样的神翻译在全国数不胜数,今天小编为大家准备的是游戏国际线上的雷囧奇。
而更加经典的是游戏中有这么一张卡牌,国服名“火车王里诺艾”,原名“ Leeroy Jenkins”台服直译“炸鸡勇者”,虽然小编贝斯并不反感台服的直译,但是对于火车王这个头衔觉得分外带感。也许有些玩家对游戏中火车的由来并不了解,小编贝斯在这里科普一下:自MMORPG兴起,就有了“火车”一词,指的是一个玩家后面跟着一长串的怪物让旁人看着像是一列火车,而如果是你的队友这样在高级怪物区开怪的话,你会觉得这一形容更加恰当,看着他代理一串的怪物过来制造团灭就像是被火车直面撞过的感觉。所以如果你细细品味这一名字会感觉异常带感,如果是玩过MMORPG网游并且被队友害过的玩家看到之后一定会不禁的会心一笑。
而更多的翻译槽点也层出不穷《最终幻想》翻译成《太空战士》;我们叫《生化危机》他们叫《恶灵古堡》(是要请大木伦来唱主题曲么?);我们叫《古墓丽影》他们叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《绝对武力》;《使命召唤》vs《决胜时刻》;《命令与征服》vs《终极***》;《镜之边缘》vs《靓影特务》;《虐杀原型》vs《原型兵器》;《猎天使魔女》vs《魔兵惊天录》……
当初魔兽开场动画恶魔猎手伊利丹手握古尔丹头颅大喊“你们这是自寻死路”,霸气十足,印象深刻,以至于炉石中他的出场也是这句台词。后来网上有台服的这部动画流露出来,贝斯手贱点开看了下,其他的****,反正我耳朵没出问题的话,伊利丹喊的貌似是“你还没准备好~”。。。嗯,我真的没笑我真的没笑我真的没笑。
上一期专题链接:这样玩弄XX真的不要紧么? 二三次元女神大PK

