17173 > 新闻中心 > 手游推荐 > 这么玩弄XX真的不要紧么?神翻译VS雷囧奇

这么玩弄XX真的不要紧么?神翻译VS雷囧奇

2015-01-17 08:39:57 神评论

17173 新闻导语

在西安北客站候车大厅的一处自助取款机前的地上有着这样一段译文“Please wait outside a noodle”,中文原意为“请在一米线外等候”结果被翻译成了“请在一条米线外等候?”。而这样的神翻译在全国数不胜数,今天小编为大家准备的是游戏国际线上的雷囧奇。

【手游网原创专稿,转载请注明出处】

可以设想一下这样一个场景:大陆观众:“我喜欢《变形金刚》里的擎天柱。”港澳观众:“擎天柱是谁?是柯博文吗?”中国**观众:“不是,是无敌铁牛。”

这样“鸡同鸭讲”的对话并非毫无根据。而事实上,暑期电影巨制《变形金刚4:绝迹重生》除了又一次刷新了电影票房纪录之外(截止今日,内地票房已经突破18亿人民币),还带动了观众们的吐槽热潮。吐槽的焦点除了剧情和广告植入之外,有关片中的角色翻译名的争论,甚至上升到了两岸三地文化交流的层面。


一大波“总动员”系列动画片正在袭来


007“大”系列内地片名


相比中国香港“潜行凶间”和中国**“全面启动”的翻译,“盗梦空间”的译名堪称妙笔

这次争端首起于中国**东森新闻的一篇名为《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》的报道。报道中称:“擎天柱之名虽好威却也好俗气。大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。看到这样的报道大陆观众怎么可能坐得住?于是立马有人开始挖旧账,声讨在中国**上映的好莱坞大片的各种“奇葩”翻译名。首当其冲的,就是著名的“神鬼系列”。在1999年上映的《木乃伊》被翻译成《神鬼传奇》后,如今已经有超过20部各类电影被翻译成了“神鬼XX”。要说到这种无厘头的系列命名,其实,大陆也有“总动员系列”。

支持键盘 ← 和 → 分页
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。

关于这么玩弄XX真的不要紧么?,神翻译,雷囧奇的新闻