这么玩弄XX真的不要紧么?神翻译VS雷囧奇
17173 新闻导语
在西安北客站候车大厅的一处自助取款机前的地上有着这样一段译文“Please wait outside a noodle”,中文原意为“请在一米线外等候”结果被翻译成了“请在一条米线外等候?”。而这样的神翻译在全国数不胜数,今天小编为大家准备的是游戏国际线上的雷囧奇。
【手游网原创专稿,转载请注明出处】
可以设想一下这样一个场景:大陆观众:“我喜欢《变形金刚》里的擎天柱。”港澳观众:“擎天柱是谁?是柯博文吗?”中国**观众:“不是,是无敌铁牛。”
这样“鸡同鸭讲”的对话并非毫无根据。而事实上,暑期电影巨制《变形金刚4:绝迹重生》除了又一次刷新了电影票房纪录之外(截止今日,内地票房已经突破18亿人民币),还带动了观众们的吐槽热潮。吐槽的焦点除了剧情和广告植入之外,有关片中的角色翻译名的争论,甚至上升到了两岸三地文化交流的层面。

相比中国香港“潜行凶间”和中国**“全面启动”的翻译,“盗梦空间”的译名堪称妙笔
这次争端首起于中国**东森新闻的一篇名为《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》的报道。报道中称:“擎天柱之名虽好威却也好俗气。大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。看到这样的报道大陆观众怎么可能坐得住?于是立马有人开始挖旧账,声讨在中国**上映的好莱坞大片的各种“奇葩”翻译名。首当其冲的,就是著名的“神鬼系列”。在1999年上映的《木乃伊》被翻译成《神鬼传奇》后,如今已经有超过20部各类电影被翻译成了“神鬼XX”。要说到这种无厘头的系列命名,其实,大陆也有“总动员系列”。
而电影的译名说到底都是为了其在影院的票房,让影片能够很快的找到它的观众群。如“神鬼XX”会让人联想到剧情的跌宕起伏和惊心动魄,而“总动员”也会很和事宜的让观众联想到迪士尼动画,还有“火线”系列总是跟刺杀**的题材有关等等,结果这类标签很轻易的传达了电影题材的分众化。
然而电影翻译的战火暂熄游戏界的翻译又被玩家们翻出来数落旧账了,而首当其冲的就是国际网游《魔兽世界》了。这种情况自《炉石传说》被搬上平台以来变得愈加精彩,其中的大量卡牌名称在国服和台服的名字都完全不同,而且谁都不服谁。
而国服中总有那些令人细细品味的词汇如:德鲁伊卡牌的技能“抉择”(使一张卡牌能够拥有两个战吼效果,你可以根据场上的局势来选择使用不同的效果,达到最佳的目的。这个效果使得在使用德鲁伊时,变得更加灵活多变。)。然而这一技能在台服直译“二选一”,好吧,如此直白明了让人无言以对。
而更加经典的是游戏中有这么一张卡牌,国服名“火车王里诺艾”,原名“ Leeroy Jenkins”台服直译“炸鸡勇者”,虽然小编贝斯并不反感台服的直译,但是对于火车王这个头衔觉得分外带感。也许有些玩家对游戏中火车的由来并不了解,小编贝斯在这里科普一下:自MMORPG兴起,就有了“火车”一词,指的是一个玩家后面跟着一长串的怪物让旁人看着像是一列火车,而如果是你的队友这样在高级怪物区开怪的话,你会觉得这一形容更加恰当,看着他代理一串的怪物过来制造团灭就像是被火车直面撞过的感觉。所以如果你细细品味这一名字会感觉异常带感,如果是玩过MMORPG网游并且被队友害过的玩家看到之后一定会不禁的会心一笑。
而更多的翻译槽点也层出不穷《最终幻想》翻译成《太空战士》;我们叫《生化危机》他们叫《恶灵古堡》(是要请大木伦来唱主题曲么?);我们叫《古墓丽影》他们叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《绝对武力》;《使命召唤》vs《决胜时刻》;《命令与征服》vs《终极***》;《镜之边缘》vs《靓影特务》;《虐杀原型》vs《原型兵器》;《猎天使魔女》vs《魔兵惊天录》……
当初魔兽开场动画恶魔猎手伊利丹手握古尔丹头颅大喊“你们这是自寻死路”,霸气十足,印象深刻,以至于炉石中他的出场也是这句台词。后来网上有台服的这部动画流露出来,贝斯手贱点开看了下,其他的****,反正我耳朵没出问题的话,伊利丹喊的貌似是“你还没准备好~”。。。嗯,我真的没笑我真的没笑我真的没笑。
上一期专题链接:这样玩弄XX真的不要紧么? 二三次元女神大PK








