哥哥打地地?中国**与大陆游戏译名的雷人不同

2014-11-12 03:43:40 神评论

17173玩家频道出品,转载请注明出处】

前几日的暴雪嘉年华上,《炉石传说》公开了最新资料片《地精大战侏儒》,随后中国**官方汉化团队将其译为《哥哥打地地》。而中国**人游戏执行制作人朱仲英(hamilton chu)在听到台版资料片译名时,笑说这翻译很有趣,但当被进一步追问他是否喜欢这名字时,他开玩笑说因为自己是弟弟,所以他不喜欢这名字。

相关阅读:两岸游戏文化差异催生不同游戏译名>>

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

朱仲英(左一)

(点此看大图)

而中国**翻译出在我们看来奇葩的游戏译名已不是第一次了。相比于大陆译名的“中规中矩”,中国**的游戏译名可谓是天马行空、随性写意,有时甚至还有些无厘头。或许这就是众人口中的文化差异吧。就好比“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”。不过有时太过雷人还是让人忍不住想要吐槽。

17173小编今天就为大家整理了一部分中国**的奇葩译名,大家权当消遣好了,切勿深究,深究必头疼。

大陆:炉石传说 地精大战侏儒

中国**:炉石战记 哥哥打地地

虽然《炉石传说》确实是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个水火不容,见面就打得血流满地的阵营。你这“哥哥打地地”是不是也太随意了?虽然玩过台服的玩家都知道台服的哥布林就是国服的地精,台服的地精就是国服的侏儒。但把侏儒译成地精本身就是件挺奇葩的事情……

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

支持键盘 ← 和 → 分页
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。

你不知道点进去会是什么