本文由第三方AI基于17173文章http://news.17173.com/content/12262019/113054875_2.shtml提炼总结而成,可能与原文真实意图存在偏差。不代表网站观点和立场。推荐点击链接阅读原文细致比对和校验。
没文化太可怕!就因当年翻译的一个差错,游戏被玩家叫错了20年!
2020-01-05 04:00:54
神评论
学好物理有多重要!
还有一个非常典型的错误翻译就是1998年的《Half-Life》,当年大家的翻译水平都不高,中国大陆玩家就将其翻译为《半条命》,实际上这个“life”和生命真的没有一点关系。小弟小时候第一次看到这游戏名的反应是,主角的生命值是只有一半么?
实际上Half-Life是物理上的专有名词“半衰期”,而游戏中有一个长得像“入”字的LOGO,那个是希腊字母lambda,其经常被用作放射学的衰变常数,而且游戏中的剧情有一段涉及到黑山(Black Mesa)核物理实验室所进行的实验有关。所以说,翻译为《半条命》是一个比较低级的直译错误。

当然,那个年代中国大陆根本没有引进这些游戏的条件,全都是民间玩家们因为爱好自发进行的翻译工作,基本都是用爱发电。后来游戏衍生出的一个MOD也就是现在大名鼎鼎的《反恐精英》这个翻译倒是贴合游戏内容,合情合理。
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。
关于翻译的新闻
- (2026-02-18) 苹果要把AI戴在身上:眼镜、挂坠、耳机三剑客齐登场
- (2026-02-14) 《领地:种田与征战 (Territory: Farming and Warfare)》体验优化
- (2026-02-11) 芦花…欲言又止
- (2026-02-08) 《東方资志疏 ~ Immortal Immanuel. (东方资志疏)》由社区提供的英文版现已在测试分支中可用
- (2026-02-08) 多年之后的芦花与彩叶






