0

没文化太可怕!就因当年翻译的一个差错,游戏被玩家叫错了20年!

2020-01-05 04:00:54 神评论

头图.gif

大家好,这里是正惊游戏,我是正惊小弟。

说到中国内地的游戏翻译工作其实一直以来都是中国游戏创作领域少有的自豪之处。得益于中国语言文化的博大精深,一些看似平淡无奇欧美游戏名字经过国内汉化组的翻译之后不仅更突显了游戏特色,而且其信达雅的翻译水平也为游戏本身增色不少。

中国人就这点好.jpg

就比如R星的经典游戏《GTA》,他的英文名是:Grand Theft Auto,意为美国刑法中的偷车罪名,在国内将其翻译为《侠盗猎车》这也非常符合游戏中玩家可以随意抢夺街道上车辆的玩法,而这个名字也就一直沿用到了现在。除此之外还有像《虐杀原形》、《无主之地》、《镜之边缘》这些顶尖水准的翻译。

1.jpg

当然也不是说咱们中国内地的所有翻译都是准确的,有时候翻译组为了让游戏名显得更“酷炫”,强行使用了一些错误的翻译方式,今天就来盘点一下那些实际上是翻译错误的游戏名吧!

384210307ca30f1b8c23960069a9486e_hd.jpg

是泰坦陨落还是泰坦天降?

EA的2014年上架的《Titan Fall》国内翻译为《泰坦陨落》,但实际上这却是一个很明显的翻译错误。因为在游戏玩家可以召唤一种名为泰坦的武器从天而降来协助作战,这和陨落这种失去战斗力的含义可完全不同。

201704242112562215.jpg

所以《Titan Fall》应该翻译为《泰坦天降》才是准确的,而且官方在台湾地区也明确给出的是这个翻译。

但是因为EA在中国大陆根本没有做任何的运营,所以从来没有官方纠正过这些东西,《泰坦陨落》这个错误翻译也就一直沿用到了《泰坦陨落2》。

这就让EA莫名其妙的背了一口锅,毕竟这个翻译完全就是国内民间制作的,EA自己也不知道啊。

4.jpg

不过说到泰坦陨落还有另一款游戏和他的翻译错误有异曲同工之妙的就是拉瑞安工作室公布的新作《神界:英雄再临》,他的英文是“Fallen heroes”然而根据游戏中的内容,反而应该翻译成“堕落英雄”。这两个游戏的翻译方法正好反过来了。

ku_divinityfallenheroes_b.jpg

支持键盘 ← 和 → 分页
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。