本文由第三方AI基于17173文章http://news.17173.com/content/08182022/090008013_2.shtml提炼总结而成,可能与原文真实意图存在偏差。不代表网站观点和立场。推荐点击链接阅读原文细致比对和校验。
都2022年了,没想到简中翻译还是满嘴烂梗,让玩家“绷不住了”
2022-08-18 09:00:08
神评论
《勇气默示录2》
要说翻译方面的加戏,去年的《勇气默示录2》绝对要说说,游戏中的奇葩翻译甚至让某玩家发帖称对翻译员产生杀意。中文版的《勇气默示录2》,成功做到了每个字,每个词大家都认识,但放进游戏里却莫名让人感到违和。
《勇气默示录2》是一款拥有4个主角23个职业选择的RPG游戏,由于职业种类多,角色技能更是不计其数。然而游戏的汉化团队却将大量的技能名称翻译成武侠风的文言文,什么“大风歌”、“乐府君子行”,强行加四字成语以及把游戏角色的自称翻译成“本座”等等,严重影响了玩家对于技能类型的理解。
简繁对比↑↑↑
就比如吟游诗人的技能“不落要塞の頑迷な詩”,一般玩家看到“不落要塞”“頑迷”大概也能猜出这个技能和防守有挂,它的技能效果效果就是3回合防御力上升15%,日文原名虽然有些中二,但大概意思理解起来不困难。
那么来看看中文版的翻译“大风歌”,难道是因为《大风歌》里最后有“守四方”,所以和提升防御力有关系吗?
不止是吟游诗人,许多其他职业的技能翻译也存在第一眼看到让人没办法理解用处的问题,翻译组到后面可能自己都词穷了,“化伤痛为MP”都出来了。
甚至台词中还有致敬赵云的“七进七出,浑身是胆”。因为游戏是西方魔幻题材,所以这些古风文字显得特别突兀。
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。









