0

都2022年了,没想到简中翻译还是满嘴烂梗,让玩家“绷不住了”

2022-08-18 09:00:08 神评论

大家好,这里是正惊游戏,我是正惊小弟。

在翻译外国作品时,国内工作者都遵从“信、达、雅”的标准。在准确流畅表达原文内容基础上,再进行词语上的创作。汉语博大精深,就拿咱游戏圈来说,经常有令人惊艳的神翻译。比如魔兽中蛋总的经典语录“你们这是自寻死路!”如果正常按照原版“You are not prepared”翻译成“你还没有准备好”,在气势上就会大打折扣。

而在近些年的游戏翻译上,一些工作者喜欢增加一些接地气的词语,甚至流行的网络梗、抽象话等。玩家们对于这种现象也是褒贬不一,支持的玩家们认为接地气的翻译会让游戏体验更有代入感,但剩下的玩家们本身就讨厌一些网络上的烂梗,当这些话语不再流行后,会让游戏体验显得格外突兀。

就说最近在游戏圈闹得很大的《异度之刃3》翻译事件。《异度之刃3》发售后,大批国内玩家首发游玩后,发现游戏的翻译出现了许多烂梗,比如“绷不住了”。

而游戏的背景是一个充满战争和死亡的异世界,在这样一个严肃的气氛中,主角团的一句“绷不住了”,直接让部分玩家瞬间出戏。此外“也用不着自己去送啊”、“你尽力去狂用战技”等往网感十足的用语也让部分玩家尬住。

之后网友给是为翻译者罗列了一张“罪状表”,简繁翻译一对比,虽然文本内容都完整了翻译正确了,但简中翻译的台词或多或少为角色增加了一些额外的情绪,这无疑是翻译工作者在“加戏”。

游戏“日简繁”台词对比↑↑↑

其实这种中文翻译翻车的事情还有不少,今天小弟就带大家看看还有哪些奇葩的中文游戏翻译!

《怪物猎人崛起:曙光》

《异度之刃3》的那位简中翻译者“黄金魔术师”其实不止翻译过《异度之刃》,《怪物猎人崛起》也有他的参与。

果不其然,紧接着《异度之刃3》,《怪物猎人崛起:曙光》在更新后,中文翻译也被网友们给喷爆了 。如技能「巧击」,简中版描述为:“回避时,在正确的时间被攻击击中,一段时间内攻击力上升”;日文原版意为:“回避的时机与敌人的攻击相重合,一段时间内攻击力上升”。

实际上,在这次更新之前,《怪物猎人崛起》就有许多奇怪的翻译了,甚至翻译错误直接影响了玩家的体验。

就比如说《崛起》的玩家应该对其中的一个翻译错误印象非常深刻——在游戏中,一个人物要求玩家搬运两颗上位硬甲龙的蛋,但是无论玩家搬回来多少硬甲龙的蛋,这个任务都没有完成,造成了很多玩家的困扰。

在玩家们的不断尝试之后,才发现并不是那硬甲龙的蛋,而是要去下位拿火龙的蛋。这个翻译的错误可以说是直接影响了玩家的游戏体验,非常令人不爽。

支持键盘 ← 和 → 分页
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。

关于游戏翻译的新闻