都2022年了,没想到简中翻译还是满嘴烂梗,让玩家“绷不住了”
大家好,这里是正惊游戏,我是正惊小弟。
在翻译外国作品时,国内工作者都遵从“信、达、雅”的标准。在准确流畅表达原文内容基础上,再进行词语上的创作。汉语博大精深,就拿咱游戏圈来说,经常有令人惊艳的神翻译。比如魔兽中蛋总的经典语录“你们这是自寻死路!”如果正常按照原版“You are not prepared”翻译成“你还没有准备好”,在气势上就会大打折扣。
而在近些年的游戏翻译上,一些工作者喜欢增加一些接地气的词语,甚至流行的网络梗、抽象话等。玩家们对于这种现象也是褒贬不一,支持的玩家们认为接地气的翻译会让游戏体验更有代入感,但剩下的玩家们本身就讨厌一些网络上的烂梗,当这些话语不再流行后,会让游戏体验显得格外突兀。
就说最近在游戏圈闹得很大的《异度之刃3》翻译事件。《异度之刃3》发售后,大批国内玩家首发游玩后,发现游戏的翻译出现了许多烂梗,比如“绷不住了”。
而游戏的背景是一个充满战争和死亡的异世界,在这样一个严肃的气氛中,主角团的一句“绷不住了”,直接让部分玩家瞬间出戏。此外“也用不着自己去送啊”、“你尽力去狂用战技”等往网感十足的用语也让部分玩家尬住。
之后网友给是为翻译者罗列了一张“罪状表”,简繁翻译一对比,虽然文本内容都完整了翻译正确了,但简中翻译的台词或多或少为角色增加了一些额外的情绪,这无疑是翻译工作者在“加戏”。
游戏“日简繁”台词对比↑↑↑
其实这种中文翻译翻车的事情还有不少,今天小弟就带大家看看还有哪些奇葩的中文游戏翻译!
《怪物猎人崛起:曙光》
《异度之刃3》的那位简中翻译者“黄金魔术师”其实不止翻译过《异度之刃》,《怪物猎人崛起》也有他的参与。
果不其然,紧接着《异度之刃3》,《怪物猎人崛起:曙光》在更新后,中文翻译也被网友们给喷爆了 。如技能「巧击」,简中版描述为:“回避时,在正确的时间被攻击击中,一段时间内攻击力上升”;日文原版意为:“回避的时机与敌人的攻击相重合,一段时间内攻击力上升”。
实际上,在这次更新之前,《怪物猎人崛起》就有许多奇怪的翻译了,甚至翻译错误直接影响了玩家的体验。
就比如说《崛起》的玩家应该对其中的一个翻译错误印象非常深刻——在游戏中,一个人物要求玩家搬运两颗上位硬甲龙的蛋,但是无论玩家搬回来多少硬甲龙的蛋,这个任务都没有完成,造成了很多玩家的困扰。
在玩家们的不断尝试之后,才发现并不是那硬甲龙的蛋,而是要去下位拿火龙的蛋。这个翻译的错误可以说是直接影响了玩家的游戏体验,非常令人不爽。
关于游戏翻译的新闻
- (2026-01-10) 《发呆模拟器》帮助游戏提高翻译质量
- (2025-12-05) 《大地狱 The HELL》版本更新 - 0.1.5 - 德语波兰语支持与中文优化
- (2025-12-04) 《胡修狐》FixFox 俄语公开测试版
- (2025-11-28) 《RedLantern | 赤提灯》Bug修复#2
- (2025-11-23) 魔兽:外服主播来国服时光服!被国服玩家国粹问候,翻译完扎心!
为你推荐
本周正惊游戏TOP5
- 1 《大话西游2》元宵节任务灯谜与字谜答案整理!欢迎补充
- 2 一看吓一跳:雷死人不偿命的囧图集(1033)
- 3 3月新游推荐:韩游最重磅的3A《红色沙漠》即将发售!《失落星船:马拉松》能否蹭上搜打撤的热度?
- 4 一看吓一跳:雷死人不偿命的囧图集(1035)
- 5 一看吓一跳:雷死人不偿命的囧图集(1036)
- 6 一看吓一跳:雷死人不偿命的囧图集(1034)
- 7 正惊GIF:人神共愤!如此漂亮女教师被气到动手,学生竟一脸无所谓
- 8 热游情报:宝可梦、守望、古印度黑猴新作曝光!首款二次元GTA抢先定档
- 9 颜值COS,玉足、白丝过膝袜,体操服双马尾,简直太迷人
- 10 2月多款重磅新游测试:腾讯网易完美新作齐发、经典韩国MMO新作












