0

都2022年了,没想到简中翻译还是满嘴烂梗,让玩家“绷不住了”

2022-08-18 09:00:08 神评论

《赛博朋克2077》

2020年末发售的《赛博朋克2077》应该是国内玩家们公认的本地化配音做的最好的游戏了吧,各种符合国情的台词甚至国骂都被表现出来,但是游戏的简中翻译却还有不少问题。比如游戏中的消耗品“咖啡”,繁中就正确的翻译出“选用基因改造的咖啡豆”,但简中却翻译成了大豆,汉化团队莫非把咖啡看错成豆浆?

还有这个“包馅墨西哥粽子”,简中却翻译成了“满满当当粉蒸肉”。

虽然翻译成粉蒸肉更贴合咱玩家的体验,但游戏中这个道具的图片跟粉蒸肉没关系啊,明显就是墨西哥粽。

当然开发商波兰蠢驴也不是第一次针对中国做本地化翻译了,当年的《巫师3》就有很多很“直白”的翻译。

还有这个最暴力的翻译,当时直接把小弟震惊了,依稀记得这段台词是远古时期国内网络上流行的一段低俗喊麦,没想到在《巫师3》中看到了。

小弟有话说:最近因为此次《异度之刃3》的翻译事件,玩家们对于游戏中的台词翻译标准吵得不可开交。抛去那些翻译错误的低级操作外,“网络用语”、流行梗的使用甚至一些成语、“本地化”的概述都对玩家游玩有着不同的体验,你认为汉化到底是完全遵从原作的文字还是进行所谓的“二创”呢?

【编辑:德德靓】
支持键盘 ← 和 → 分页
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。

关于游戏翻译的新闻