Switch 版《火红/叶绿》对含有脏话的训练家名字进行了屏蔽处理
Switch版《宝可梦 火红/叶绿》屏蔽脏话训练家名字!揭秘哪些词被过滤,哪些仍可用。查看完整脏话清单,重温经典游戏新变化。
《宝可梦 火红/叶绿》于周五在 Nintendo Switch 上发布,拉开了该系列 30 周年庆典的序幕。作为开启一切的初代游戏重制版,它们最初于 2004 年在 Game Boy Advance 上发布,现在已忠实地移植到了任天堂的最新硬件上。好吧,“几乎”是忠实移植。
任何在 90 年代或 00 年代长大的人,肯定都有一段击败名叫“DICK”或“PUSSY”的宿敌的美好回忆。也许他们以“ASS”之名闯荡世界,大木博士、四天王以及任何直呼主角名字的人都会这样称呼他们。
正如玩家在 X 上分享并被 Kotaku 发现的那样,Switch 移植版的《火红/叶绿》在某种程度上取消了这一“成人礼”。在宝可梦对战中以“PUSSY”之名征服关都地区,并击败宿敌“SHITBAG”的日子一去不复返了。相反,移植版过滤掉了一些四字母单词,当你试图输入脏话时,大木博士会转而询问你的名字是否叫 Mina 或 Leaf,或者其他平淡无奇的名字。甚至连“crap”这样无伤大雅的词也会被拒绝。
图片来源:Game Freak/The Pokémon Company, Nintendo via Polygon不过,并非所有的脏话都会被游戏拦截。我正在玩的《宝可梦 叶绿》版本允许使用“fart”(屁)和“butt”(屁股)。“Buttfac”(因为“Buttface”太长了)逃过了审查的魔爪,同样过关的还有“hell”(地狱)。
“Ass”被过滤器拦截了,但瞧,我可以给我的训练家起名叫“ASSMAN”。也许在这款游戏中,我会打破长期以来将训练家命名为“Glitch”的传统,转而采用一个随机的《宋飞正传》梗。(当我在关都地区获胜的消息传开时,对手训练家会说:“这么说,你就是那个 Assman?”)
我根据维基百科英语脏话列表测试了几打不雅词汇。这里有一份不完全的脏话清单,当你想释放内心那个八岁小孩的捣蛋天性时,可以用它们来命名你的训练家和宿敌:
- Arse
- Assman
- Balls
- Butt
- Buttfac
- Damn(但不能用 Goddamn!)
- Fart
- Hell
- Prick
读者们,不用谢。

