本文由第三方AI基于17173文章http://news.17173.com/content/2014-07-02/20140702151734487_2.shtml提炼总结而成,可能与原文真实意图存在偏差。不代表网站观点和立场。推荐点击链接阅读原文细致比对和校验。
俗气或中二?台玩家吐槽大陆变形金刚译名渣
2014-07-02 15:17:34
神评论
这类译名差异还有许多。例如电影中主角人物,在中国**被翻译成“柯博文”,在大陆被翻译成擎天柱,有大陆媒体是这样报道的“主角博派首领擎天柱,已经率先抵港”,被中国**媒体批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。还有擎天柱的随行伙伴,经常扮演救护功能的,中国**叫他“飞轮”,中国香港是“医官”,大陆直译为“救护车”。
注:点图片,即可查看下一张
你若安好,便是擎天(柱)
此外,经典反派角色,中国**叫做“密卡登”的。大陆则被叫做“威震天”,其手下,中国**叫做“Starscream天王星”,到了中国香港就变成叫“星星”,大陆就更绝了,因为外形的原因直接被叫做“红蜘蛛”了。当中国**将双方率领的团队叫做“博派和狂派金刚”后,大陆的译名又果断被吐槽“妙”了——译成“汽车人PK霸天虎”。
注:点图片,即可查看下一张
历久弥新的头号BOSS——威震天
当然两岸三地还是有一致之处的,在老战友大黄蜂的译名上完全是一样的。
注:点图片,即可查看下一张
受人一致好评的俏皮大黄蜂


