俗气或中二?台玩家吐槽大陆变形金刚译名渣

2014-07-02 15:17:34 神评论

这类译名差异还有许多。例如电影中主角人物,在中国**被翻译成“柯博文”,在大陆被翻译成擎天柱,有大陆媒体是这样报道的“主角博派首领擎天柱,已经率先抵港”,被中国**媒体批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。还有擎天柱的随行伙伴,经常扮演救护功能的,中国**叫他“飞轮”,中国香港是“医官”,大陆直译为“救护车”。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

你若安好,便是擎天(柱)

(点此看大图)

此外,经典反派角色,中国**叫做“密卡登”的。大陆则被叫做“威震天”,其手下,中国**叫做“Starscream天王星”,到了中国香港就变成叫“星星”,大陆就更绝了,因为外形的原因直接被叫做“红蜘蛛”了。当中国**将双方率领的团队叫做“博派和狂派金刚”后,大陆的译名又果断被吐槽“妙”了——译成“汽车人PK霸天虎”。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

历久弥新的头号BOSS——威震天

(点此看大图)

当然两岸三地还是有一致之处的,在老战友大黄蜂的译名上完全是一样的。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

受人一致好评的俏皮大黄蜂

(点此看大图)


【来源:】
支持键盘 ← 和 → 分页
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。
关于中国**,玩家,吐槽,变形金刚,译名的新闻
亲爱的 17173 玩家们~我们正在打磨平台的找游戏功能,想听听你平时是怎么筛选、导航找游戏的?你的真实习惯和偏好,能让后续找游戏更顺手哦!立即点击填写问卷 参与问卷