俗气或中二?台玩家吐槽大陆变形金刚译名渣

2014-07-02 15:17:34 神评论

不同文化造就不同审美,就如我们经常吐槽中国**的游戏、动漫、影视翻译很中二一样,中国**的玩家也会对我们的一些翻译很不感冒。

近期,《变形金刚》已连破四项票房纪录,其受欢迎程度真可谓炙手可热。而影片中三分之一的场景是在中国香港和大陆拍摄的,浓浓的一股中国味。不知是因为中国**隔着一弯浅浅的海峡还是中国**自诩为中华文化的正统,又或许是因为影片中缺少了中国**场景,中国**媒体和网友一致吐槽大陆对《变形金刚》的译名“俗气”和“怪咖”。有中国**网友直接嘲笑大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了,但也有网友还是比较中肯认为见仁见智。

不管大陆翻译如何俗气,有人气就行,过硬的票房数据摆在那里呢。前三部取得了2亿、4亿和18亿的成绩,而第四部更是接连破内地票房纪录,一天卖2亿、两天破4亿,四天进了7亿!

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

不管俗不俗气,是好车就行

(点此看大图)

这回电影中,新出场了一位大反派角色,兰博基尼变身的反派金刚,在中国**被翻译成“地狱猎人”,在中国香港、大陆则被翻译成“禁闭”,相比之下大陆的翻译确实逊色不少,这又被许多中国**网友吐槽俗气而且整个气势都没了。小编泪撒当场,“禁闭”一词真有中国特色,这时为什么中国的山寨文化就没有发挥它的威力呢?原来“禁闭”一词是英文“Lockdown”照字面意思直译过来的。

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

黑道痞子味十足的兰博基尼——禁闭

(点此看大图)

支持键盘 ← 和 → 分页
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。
关于中国**,玩家,吐槽,变形金刚,译名的新闻
亲爱的 17173 玩家们~我们正在打磨平台的找游戏功能,想听听你平时是怎么筛选、导航找游戏的?你的真实习惯和偏好,能让后续找游戏更顺手哦!立即点击填写问卷 参与问卷