17173 > 新闻中心 > 魔兽世界最新消息 > 燃烧远征开场CG 各地强人翻译搞笑台词

燃烧远征开场CG 各地强人翻译搞笑台词

2007-03-22 17:01:26 神评论

日前**地区放出了《燃烧远征》的中文语音片头动画,玩家们看后纷纷发表看法,更有各地强人用方言意译了伊利丹的台词,搞笑之处令人捧腹。

伊利丹不像被禁锢的阿尔萨斯是个死人头,伊利丹有着复杂的情感,一方面他可怜幼小的善良还能感受到什么是温暖抑或什么是痛苦,而另一方面不择手段追求最强的本性也在抑制着感性的一面。

英文中的语境绝对不可能通过简单字面翻译朗诵就可以符合的。实际上本地化往往是要对原文字面翻译进行本地化修改的。

**配音也许可以做到声音和语调(那么多**人说话嗲得要死,能找到这种说话“正气凌然”得人真不容易),但是由于字面翻译带来得的语境变化,整个配音都让我感觉找不到北。

下面是我对伊利丹大陆中文普通话配音的见解:

(舒缓带有悲伤道:)

被囚禁了一万年,被族人们流放。

(低沉带有疑问蔑视道:)

现在,你们找上门来挑衅。翅膀硬了么?

(怒而凶残道:)

不怕死的放马过来!!

第一句,没有特别之处,在于伊利丹对自己受到自己认为的不公待遇感到悲伤。

中段,硬生生把英文翻译成中文配音是不会有英文中那种语境的,now,you dare ...dare,挑战,但在这儿可不是现代中文中“挑战”那么趋和平化的语意,伊利丹实际上在用现代中文中战争中常被拿来说事的“挑衅”一词来描述进入外域的联盟和部落成员。对于you are not perpared,not被分离出aren?t,用意就在强调,中段这部分是在对挑战者成功可能性的蔑视。曾经看过“未够班”的翻译,其实也不错,但是关键在于,“未够班”不是中文官方用语普通话的一部分,而是从地方语中提出来,对于当地人或熟知其意的人来说,本地化浓重会更加加强语境,但,毕竟非官方,不是所有人都能够感受到这种本地化的语境强化的。

末句,这句在原版动画中的镜头是伊利丹冲上云端取出武器恶魔化,话语是配合这一霸气形象对挑战者进行压制的。关于西方中古魔幻中的英雄或枭雄语调,有很大程度可以用中国古代战争中英雄或枭雄的语调,比如三国。而我们中国人对于古代人打仗时最能震撼敌方士气的就是将领单骑立于阵外,手持兵器面对敌阵吼出“不怕死的放马过来!”这种带有蛮力气息的语境,相同的,伊利丹同样是一个追求极致力量、强壮的恶魔,领袖级人物,而不是那孱弱的法师。同样,虽然中古魔幻中有可能出现坦克这样的东西,但是没有哪个被描述的英雄级人物是开着这玩意儿像终结者那样骑着哈林摩托叼个雪茄说道I?ll be back的,所以用“放马”也是非常符合“时代特征”的……

总而言之,大陆的配音希望能下下功夫,最起码得对得起咱这对耳朵。

--------------------------------------------------------------

其实,最重要的是对那句“You are not prepared”的翻译,这句在英文版中非常突出了伊利单的气势,如何翻译这句话成了关键。就目前来看,大家比较认同的翻译是:

1、你们太不自量力了!

2、你们还不配!

还有不少朋友提供了很好的建议,比如:

认真版1:

[沧桑,沉重,缓慢地]

禁锢,束缚了我万年

放逐,远离故土家园

[深呼吸,语气变狠]

而今,有人胆敢踏足我的领地

[平静但有魄力]

虫豸,你们还差得远!

认真版2:

一万年的囚禁,

从故乡被放逐。

现在你们竟敢来到我的领地,

自不量力!

NGA斑竹[舞者]也曾经翻译过这段英文:

“我曾被囚禁了万年

远离故土流放他乡

现在你们居然胆敢踏入我的地盘

你们还不够班

你们还远不够班呢!”

还有一位强人[掌握]用文言文翻译,被无数人崇拜:

嗟呼!

余万年囚于深渊,族人放与僻壤。

尔曹稚童,安敢立于我土?

尔萤萤之火焉敢与皓月争辉耶?

支持键盘 ← 和 → 分页