中段,硬生生把英文翻译成中文配音是不会有英文中那种语境的,now,you dare ...dare,挑战,但在这儿可不是现代中文中“挑战”那么趋和平化的语意,伊利丹实际上在用现代中文中战争中常被拿来说事的“挑衅”一词来描述进入外域的联盟和部落成员。对于you are not perpared,not被分离出aren?t,用意就在强调,中段这部分是在对挑战者成功可能性的蔑视。曾经看过“未够班”的翻译,其实也不错,但是关键在于,“未够班”不是中文官方用语普通话的一部分,而是从地方语中提出来,对于当地人或熟知其意的人来说,本地化浓重会更加加强语境,但,毕竟非官方,不是所有人都能够感受到这种本地化的语境强化的。
末句,这句在原版动画中的镜头是伊利丹冲上云端取出武器恶魔化,话语是配合这一霸气形象对挑战者进行压制的。关于西方中古魔幻中的英雄或枭雄语调,有很大程度可以用中国古代战争中英雄或枭雄的语调,比如三国。而我们中国人对于古代人打仗时最能震撼敌方士气的就是将领单骑立于阵外,手持兵器面对敌阵吼出“不怕死的放马过来!”这种带有蛮力气息的语境,相同的,伊利丹同样是一个追求极致力量、强壮的恶魔,领袖级人物,而不是那孱弱的法师。同样,虽然中古魔幻中有可能出现坦克这样的东西,但是没有哪个被描述的英雄级人物是开着这玩意儿像终结者那样骑着哈林摩托叼个雪茄说道I?ll be back的,所以用“放马”也是非常符合“时代特征”的……