节奏游戏《晕晕电波症候群》翻译质量太差 “切除子宫”引玩家众怒

2026-04-28 11:01:28 神评论
17173 新闻导语

《晕晕电波症候群》英文本地化翻车!'切除子宫'误译引玩家众怒,开发者紧急修复60处问题。点击查看完整事件分析。

节奏冒险游戏《晕晕电波症候群》上周登陆Steam平台。该作上线后获得“特别好评”,但其英文本地化质量随即引发大量玩家投诉。

该游戏采用“电波”风格写作,指代“与现实脱节的妄想人群”,故事背景设定在2010年代初的互联网文化氛围中。据玩家反馈,英文版存在多处偏离日文原意的翻译。

一个典型例子是日文中的“我不需要”,在英文版中竟被翻译成了“我想把自己的子宫切掉”——与原意相去甚远。这些严重的翻译问题促使游戏开发者发布声明并紧急修复。

开发者在Steam发布声明称,已注意到玩家对本地化质量的担忧。由于开发周期较短,英文版中仍存在部分内容对应旧版日文文本,以及颜文字显示问题和句子截断现象。开发者表示正在调查上述问题,并承认英文翻译需要进行修订。

声明发布数小时后,开发者推送了一个大型更新,对超过60处翻译进行了调整。

尽管如此,仍有部分本地化问题尚未解决。据Steam讨论区玩家反映,游戏中存在完全改变原意的翻译案例。

此次本地化质量问题引发了玩家社区的广泛讨论。

【来源:3DM】
关于晕晕电波症候群,节奏游戏,Steam,本地化,翻译质量,电波风格,玩家投诉,开发者声明,英文版,更新的新闻
17173 首页全新改版规划中!现向各位玩家征集真实使用意见,你的想法将直接影响新版页面设计~动动手指填写问卷,快来共创你心仪的页面布局吧! 参与问卷