《Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis》被迫重写关于切除子宫的台词
《Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis》因离谱翻译翻车!"切除子宫"等60处误译紧急修复,开发者回应Steam差评风波。
上周,{"games":["Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis"]} 正式登陆 Steam。这款“关于一位精神失常的家里蹲少女的节奏冒险游戏”在平台上获得了“特别好评”,但随即也因其糟糕的英语本地化翻译而遭到玩家诟病。
游戏采用了“电波系”(Denpa)风格,旨在展现那些“感到与现实脱节的妄想者”的精神状态,并以 2010 年代初的互联网文化为背景。虽然日文版游戏完美地传达了这种氛围,但英语版却在翻译中完全改变了许多句子的含义。
其中一个例子是日语短语“いらない”(不需要),在 {"games":["Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis"]} 中被翻译成了“i'd cut my uterus out if i cld”(如果可以我宁愿切掉子宫),这与原意相去甚远。这些严重的误译导致游戏开发者发表了声明,并进行了一些紧急修复。
{"games":["Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis"]} 开发者就误译发表声明,并立即进行部分修复
“我们注意到许多玩家——特别是那些主要以英语体验游戏的玩家——对本地化的质量提出了担忧,”开发商 Fuyuki Hayashi 在 Steam 的一则公告中表示。“本作的开发节奏非常快,一些玩家也注意到了英语版本中仍然存在部分残留的旧版日文文本,或是表情符号(kaomoji)显示问题以及文本截断。我们目前正在排查这些问题。此外,根据你们的反馈,我也意识到英语翻译需要进行一些修订。”
Hayashi 很快就采取了行动,在几小时后发布了一个重大更新。在此次更新中,超过 60 处蹩脚的本地化翻译得到了修正。
以下是一些最离谱的修正示例:
日语: 関係ないね(没关系/关我什么事) 原英语: necessary evil DEEZ NUTS(必要之恶,这玩意儿) 新英语: IDC(不在乎)
日语: 急すぎじゃない!(这太突然了吧!) 原英语: ARE THEY CRACKHEADS??!?(他们是瘾君子吗?) 新英语: YO THATS WAY TOO SUDDEN??!?(嘿,这太突然了吧!)
日语: 型落ちだからスヤスヤしてるのかな(因为它是个旧型号,所以睡得正香吗?) 原英语: I bet their skin is smooth.(我打赌他们的皮肤很光滑。) 新英语: is it sleeping like that because it's old?(它睡成那样是因为它老了吗?)
日语: いらない(我不需要) 原英语: i'd cut my uterus out if i cld(如果可以我宁愿切掉子宫) 新英语: don't want em anyway(反正也不想要)
日语: 救済してくれ(请救救我) 原英语: i crave that sweet release of death(我渴望死亡带来的那种美妙解脱) 新英语: Save me!(救救我!)
这简直是一系列疯狂的误译,堪称近年来游戏界最离谱的翻译翻车之一。
尽管 Hayashi 已经进行了一系列修改,但一些严重的本地化问题依然存在。在游戏的 Steam 讨论区中,有玩家指出,日语原意为“说起来,九酱(Kyu-chan)你对 VTuber 不感兴趣吗?现在有很多可爱的 VTuber 呢”,在英语版中却被改成了“Qtie,做 VTuber 到底有什么意义?外面已经有成吨可爱的真人了!”这完全扭曲了原意。
虽然这很可能只是翻译工作粗糙导致的,但本地化团队自然也遭到了所谓“夹带私货”的指责,有评论甚至给他们贴上了“觉醒派翻译”(wokealizers)的标签。根据我目前看到的案例,我不确定这是否属于蓄意为之,但那些热衷于指责他人推行某种意识形态的人,似乎也很乐于推行他们自己的那一套。
| 游戏名 | {"games":["Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis"]} |
| 发售日期 | 2026年4月24日 |
| 开发商 | Alliance Arts, WHO YOU |
| 发行商 | Alliance Arts |
| 玩家人数 | 单人 |
| 类型 | 节奏,心理恐怖,模拟 |

