“不许说日文”的APP,在日本直接登顶,怎么个事?

2024-12-19 23:48:20 神评论

“君日语本当上手!”

上面这段汉字我想你一定可以看懂,实际上,这也算是一个寿命比较长的中文互联网定型文。

这句话的出处,是日本非常流行的“伪中国语”。咱们用小日本子的话翻译过来就是:“你滴日本话,说滴大大滴好!”

说起伪中国语,这玩意目前可考的是2016年在日本开始流行,至于为啥会突然流行,据说是因为《碧蓝航线》在日本大获成功,许多日本玩家想获得更多信息(因为日服延迟更新),所以通过找网络上的中国玩家交流,来获取更多游戏信息或者攻略。

因为汉字是日本人的必修课,也是日语体系中的“真名まな”,许多日本人都会写/打汉字,但是又因为汉语与日语在语言逻辑上的不一致,以及许多词语已经出现了同字不同意的演化(比如:颜色在日语中有脸色的意思),所以这就让许多日本人说出的“中国语”让人完全理解不能。

总之在闹出一番啼笑皆非的笑话之后,日本人也弄懂了他们说的汉语在中国人看来,是狗屁不通的。但他们却觉得自己阴差阳错发明的这种“伪中国语”貌似还挺有趣的,于是就开始了大肆玩梗。

(翻译:WC,地铁晚点我迟到了!)

甚至有日本老哥还用伪中国语写了几篇小说,我反正是看不懂一点,但据说日本人可以阅读无碍,根据收获的赞来看,貌似还挺受欢迎。

总之到最近,“伪中国语”突然在日本互联网上又火了。

原因是有位老哥做了一个“伪中国语”APP,简而言之就是,在这上面发帖,只能用“伪中国语”发帖,其实就是打一句正常日语,然后删掉片假名。

这个APP名为“对多”,上线几日就已经登上了日服Store下载NO.1,甚至盖过了常年霸榜的TikTok。

下面咱就搬点软件上的热帖,大家可以先看图,可以尝试理解下是什么意思。

如果但看这句伪中国语,不知道的还以为这老哥要去干什么见不得人的勾当,特别是那句“非正规劳动”,实际上他想说的是:

“九点半兼职,现在醒了,失眠了,完蛋咯。”

你以为是这人想画百合图?不,实际上只是他想写“Les小说,准备构思剧情”

我想这个就不用翻译了吧,应该都能看懂吧?(笑)就是怎么有股恶臭。

这个我想大家都能看得懂吧,就是“上班马上要迟到了,但被窝太舒服了。”小子日还整上徘句了。我就给起个名吧——《最迟到》

葱所持青发少女大家都能猜得到是谁吧,没错就是初音未来。而且这个绝壁其实是“完美”的意思,这个词就算在汉语当中,放到这里也没问题。

这句话的意思是说:“在汉语当中,基本都用我来自称,而日语中基本不会用这个主语。”——日语当中的“我”通常会根据性别、职级、年龄乃至语境,呈现出不同的形态,总之日本人的自称体系非常复杂。这里大概是感慨中文的便利吧。

.......虽然非常不通顺,但我还是一眼就看懂了,他是在说“十二月的夜晚,街上有多现充了,我没有对象。”

这个帖子的发布者违反了规则,于是下面就被其他用户说教了。请注意那句“非常草”——这句话在日语中是表示非常搞笑的意思,与汉语的网络用语“非常草”用意几乎一致,我不知道这两者之间是否有关联。

这老哥是问“大家都是用的什么手机?选择的理由是什么”

下面有人回复“用的小米手机,因为内存256G,可以随便存东西”

“三星G24,流畅速度快”

这个大家猜猜是什么牌子?没错,就是充电五分钟,通话两小时。很有意思的是,苹果在日语中是:林檎——熟悉野兽先辈梗的应该此时已经闻到恶臭了!

不知道各位读起来感觉如何,我觉得虽然很多句子咱们读起来不通顺,但多想几遍大概也能懂。有些文言文的意思,我想这是因为日语的写法本质上就是诞生自汉字的原因,所以自然在写作上也会接近于中国的文言文。

而中国人对文言文,是从小就开始学习的,所以理解起来并不难。于是我有个大胆的想法,就是咱们能不能去这个APP里发一些真正的汉语,让日本人看看能不能理解。

但是很遗憾,目前这个APP已经暂停进入了,因为作者本身只是想整个活,所以服务器就没好好弄,结果没想到火了,服务器撑不住。于是他打算找些广告赞助商,然后扩大服务器,之后再上线。

我想“伪中国语”之所以能在日本如此风靡,除了本身非常有趣外,还有日本人深受片假名折磨久矣!

片假名这东西其实就类似于咱们的拼音,或者英语的音标。源自中文的词语小日子可以直接用汉字,但如果是源自英文的新事物.....那就难了,一般会出现以下场景:

上面这图还算一般,日本人拼一阵也就拼出啥意思来了,但如果是下面这种,小日子估计就直接骂娘了。

小日子苦片假名久已这可不是我乱说,他们的文化作品中也经常吐槽片假名被乱用这事。

所以当他们发现去掉片假名,依旧能正常理解的“伪中国语”时,那种喜爱之情自然也就不难理解了。

话说这事也是个轮回啊,我没记错了这已经是“伪中国语”第三次爆火了,互联网果真是个巨大的莫比乌斯环,就是个不断轮回的圈。

【来源:公众号】