17173 > 游戏资讯 > 科技新闻 > 正文

漫画《七龙珠》最能接受哪个版本的登场人物名字的翻译?

2025-03-05 11:27:06 神评论

在鸟山明创作的80后人气漫画《七龙珠》中,被偶然发射到地球的赛亚人悟空成为故事主角,带领小伙伴们一路披荆斩棘,最后战胜一个又一个强大对手。但是这里面有一个非常有意思的地方,就是角色的名字,悟空倒还罢了,比如乐平也被译作雅木茶,短笛大魔王被译作笛子,小林被译作克林,大家都是先入为主的比较多,先看到哪个译名就会倾向于哪个,那么这些译名翻译中哪个版本最受欢迎呢?且听娓娓道来。

到底哪个译名有意思,我们还是要从鸟山明原作漫画中起名的规则着手考虑,比如最早漫画是想改编《西游记》,所以不少角色是延续西游,主角孙悟空、琪琪的老爸牛魔王,都是这样。另外一些人的名字是根据吃的命名的,比如中华料理的饺子、天津饭、饮茶(雅木茶、乐平),饺子、饮茶,这两个大家都是知道的,天津饭到底是什么饭呢?蟹肉蟹黄打入鸡蛋加上虾仁放入米饭,看起来像蛋包饭,但用料很多,鲜有与之对应和匹配的料理。

短笛的形象就是蜗牛那种样子,所以那美克星的名字取自蛞蝓的日语,那美克星人的名字也都和软体动物有关,赛亚人的意思就是蔬菜,所以所有赛亚人都用一种蔬菜来命名,拉蒂兹是萝卜,那巴是卷心菜。弗利萨这边的人基本都是冷冻食品或者水果,丘夷是猕猴桃,多多利亚是榴莲,弗利萨自己是冰箱。

说到这里,其实日语原著的名字都是很有意思的,怎么说呢就是比较带感,冰箱率领猕猴桃和榴莲等人,攻占了蛞蝓星球,听起来就完全和不明所以的译名不是一个意境了,有点童话的味道。那么中文译名里面有什么不同呢?一般根据翻译的不同,分为港台版和大陆版两种译名,大陆版当中又以内蒙古人民出版社和海南摄影美术出版社为主。

早期的大陆版漫画,大部分都是海贼版,印刷之后通过第二渠道分发给报刊亭出售,在这个版本中,悟空、悟饭、琪琪、乐平、布尔玛、小林、龟仙人、短笛、贝吉塔、拉蒂兹、那巴、弗利萨这些译名为主,这也是很多人最先看到的版本。港台版本中,比较有争议的主要是短笛被叫做笛子魔童,小林被叫做克林,琪琪被叫做芝芝,乌龙被叫做八戒,乐平被叫做雅木茶,布尔玛被叫做丫头。

这些名字的来由,基本都是大陆版以美观为主,就是念起来符合大陆的风格,比如谁家内小谁啊,两个字的或者三个字的,要么念起来很有气势。港台版的名字有的是以音译为主,有的是加了一个姓氏,看起来更像是中国人的名字,比如天津饭就变成了范天津。

其实不管大家叫哪个译名,基本上都是那几个人,一开始不知道,但是知道以后也就是会心一笑然后完事,没有必须叫这个名字这一说,不过,随着《龙珠》漫画的人气越来越高,正规授权产品时还是会以官方译名为主。

【来源:公众号】