IOS系统直接扫描

安卓系统点击下载

赶紧加入炉石传说火爆交流群吧!QQ群号:123862980 【一键入群

炉石传说本土化与英文梗中英对比杂谈 雷克萨篇

时间:2017-08-14 20:45 作者:文和乱武 来源:营地 手机订阅 神评论

新闻导语

炉石传说本土化与英文梗中英对比杂谈 雷克萨篇

炉石传说本土化与英文梗中英对比杂谈 雷克萨篇,下面就和小编一起来看看吧~更多炉石传说精彩内容请关注17173炉石传说专区~

QQ截图20170814204547.png

装死

国服翻译:想做好演员,得先学会装死。

直译:他是条很不浮夸的狗。

国服自由发挥(感觉原文中有什么英文梗,但我没找到相关的资料)。

QQ截图20170814204552.png

剧毒箭矢

国服翻译:熬过痛苦,你就会更狠毒。

直译:杀不死你的东西会使你中毒。

toxic本没有狠毒的意思,这里有自由发挥的成分。

QQ截图20170814204556.png

眼镜蛇陷阱

国服翻译:注意,有蛇出没。

直译:冻土上的蛇。

国服的自由发挥。

QQ截图20170814204601.png

熊鲨

国服翻译:它的分类让生物学家很是头疼。

直译:棒糖传情?

原文只有“candygram”一个词,国服直接自由发挥了。candygram原意为蜜糖寄语,蜜糖传情:递送附有私密留言的糖果或甜食,是小孩子们买一根棒棒糖,然后附上小卡片,请人送到心仪的同学那里去,表达情意,交流感情的。但这个词和图有什么联系?

QQ截图20170814204606.png

缝合追踪者

国服翻译:他只是在试试右边胳膊有没有缝好。

直译:他只是活动下熊臂上的右手。

意思差不多,国服的翻译更符合汉语习惯。

QQ截图20170814204610.png

自爆肿胀蝠

国服翻译:祸兮蝠之所倚,蝠兮祸之所伏。

直译:在一个过量的漏斗蛋糕(幽暗城商贩卖的那个国服翻译:祸兮蝠之所倚,蝠兮祸之所伏。)的夜晚后,我们都去过那了。

国服自由发挥,一开始我以为是那句诗…...原文似乎有什么英文梗,直译出来太别扭了。

QQ截图20170814204615.png

普崔塞德教授

国服翻译:他最得意的发明有:长有触手的侍从、能消灭艾泽拉斯所有生命的瘟疫和指尖陀螺。

直译:他最得意的发明有:长有触手的侍从、能消灭艾泽拉斯所有生命的瘟疫和指尖陀螺。

忠于原文的翻译,指尖陀螺是种新兴的玩具,不知道为啥突然火了。

QQ截图20170814204620.png

巨型尸蛛

国服翻译:虽然她的身体经受了死亡的考验,但她的婚姻呢?

直译:她的婚姻经受了死亡的考验,但它很快就腐烂了。

国服的翻译和原文出入挺大。原文中的它应该既指这只蜘蛛又指它的爱情。

QQ截图20170814204625.png

猎人死骑

国服翻译:“你太慢了,老朋友。狩猎已经开始很久了。现在……它永远也不会结束。”

直译:“你太慢了,老朋友。狩猎已经开始很久了。现在……它永远也不会结束。”

忠于原文的翻译。

QQ截图20170814204631.png

憎恶弓箭手

国服翻译:装了第三只手后,射速提高了50%!

直译:寒冰射手…是一个愤怒的可恶灵魂…带着新鲜的弓和失踪的鼻子…

原文直译出来一脸懵逼,不知道有什么梗,国服选择了自由发挥。

以上就是炉石传说本土化与英文梗中英对比杂谈 雷克萨篇的全部内容了_更多 炉石传说本土化与英文梗中英对比杂谈,请关注17173 炉石传说专区~

相关阅读:炉石传说,英文梗中英对比,杂谈

全球新闻

游戏大观