FGO国服内测进行中!首次内测体验经验谈
17173 新闻导语
游戏于2015年夏季正式上线,国服也在2016年8月11日开启了首次内部测试。
剧情和设定文本的翻译
剧情
最后要说说大家都比较关心的翻译问题,笔者拿着2台手机将序章从头到尾的剧情中日对照着看了一遍,结论是并没有什么问题,虽然有些小细节翻译和润色不太到尾,但是并不影响对剧情的理解。
只是希望国服的翻译能在翻译的同时注意一下说话的是什么人物。
比如下面这张图,笔者在看到这里的时候瞬间一口屏幕吐在老血上。先不说这里对原文理解,就是这中文用词,是该一个少女能说出口的话吗?

界面
在界面上的翻译也都没什么问题,不过在个人空间里,第一个マテリアル(material)翻译为卡牌图鉴实在是有点不恰当,这一项也是包含了剧情回顾和幕间故事的,最好能再斟酌一下。同时,在个人空间里和英灵对话时并没有字幕,所以不懂日文的玩家依然不懂英灵在说些什么,希望能有办法解决。

宝具
然后是宝具的翻译,老实说,FGO这游戏里大部分从者的宝具都是没有办法给出顺口又准确的中文译名的,就连日文原文有些也都是设计者随便口胡的,所以不能达到两全其美也不奇怪,然而在顺口和准确之间如何选择就是见仁见智了,笔者比较偏向准确那一方,在保证原意的基础上尽量做到顺口。
比如这两天最常看到的关于狂阶兰斯洛特宝具的翻译,之前大家常用的“骑士不死于徒手”就是一个有歧义的翻译,原文“騎士は徒手にて死せず”来源于兰斯洛特因为菲洛特的策略,而在没带剑进行战斗的困境中,用树枝打倒菲洛特的传说,所以不管是从来源还是原文,国服的“骑士不(会)徒手而亡”才是更为准确的翻译,而且也还算顺口。
这才是笔者喜欢的翻译方式。

设定
笔者比较担心的是羁绊故事这一块的翻译,由于笔者自己也是着迷fgowiki翻译组的成员,所以对于FGO某些英灵羁绊原文的恶心程度深有体会,笔者是吃足了苦头。
所以对这一部分比较关注,因为内测才开始不就,笔者也还没有达到羁绊等级解放故事设定,所以只能看了下每个英灵的背景设定,目前只有阿尔托莉亚有一处比较明显的错误。
当然对普通玩家来说是完全没有这么吹毛求疵的必要的,国服的翻译完全达到了可以让你正常理解这个游戏的水平。
好像在翻译这块说了很多。。。笔者的强迫症(职业病)又犯了,还是快总结一下吧。
国服是对日文苦手玩家的一大福利
总而言之,国服这次可以说是非常用心,对日服开服时期被诟病的战斗系统、日常本等问题都采用了修改之后的版本,氪金本身就比日服便宜,卡池也采用了日服最新的标准,如果开放仅针对free本的扫荡,也可以为玩家节省大量的时间,翻译水准相当不错,对于日文苦手的玩家来说是一大福音。
比较令人在意的是,日服之前送的那些活动英灵不知道还有没有办法入手,与其他作品的联动也不知道会不会有,这些都到等到正式开服之后再期待了吧。
以上就是笔者试玩国服内测版本后的感想,对能耐心看到最后的读者表示非常感谢。
最后再说一句,FGO国服氪金石头最小单位是1。
关于测评,FGO国服,FGO内测,经验谈,资讯的新闻
- (2020-05-18) 《FGO》5月更新实装小功能 编队系统新增关卡材料掉落
- (2017-02-05) fgo狗粮本AP减半开启 种火本AP减半时间
- (2017-01-30) fgo如何百分百获取混沌之爪 详细攻略分享
- (2017-01-09) fgo命运冠位指定圣诞活动袜子抽奖无消耗BUG处理方案
- (2017-01-07) fgo命运冠位指定限时活动介绍 大约一周的圣诞Alter小姐活动推荐