《传说阿尔宙斯》新角色命名解读(一)

2023-01-19 11:17:10 神评论

接下来是《传说阿尔宙斯》人物命名解析。2021年8月18日的直面会宣传片公布了5位新角色,他们在不同语言中的名字有哪些值得关注的地方?

明耀的本地化名称一览

首先是两位主人公的默认名明耀和小照。本作和《钻石/珍珠/白金》及重制版一样,以光明为主题。在欧洲各语言中,他们的名字通常来自拉丁语的“光”。其中 lūx 多指物理上的光,与古希腊语 λευκός leukós 同源,同时是男子常用名 Lucas、Luca 和 Luke 的语源;而 lūmen 可以用于诗歌,也可以指抽象的“生命之光”。此外,部分语言的本地化名称采用了日语词汇,可能是因为本作有鲜明的和风主题。

小照的本地化名称一览

明耀的法语名在官网曾被标记为 Lucia,与小照相同。严格来说 Lucia 并不是性别中立人名。18日的直面会视频法文字幕版在21:11左右显示男主人公的名字叫 Aurel,可能来自 aurore(曙光)、auréole(光环)和拉丁语 aurum(黄金)等。最后感谢百科管理员神奇超龙在第一时间发现并写进了隔壁 Bulbapedia 百科。

拉苯博士本地化名称一览

拉苯博士的名字比较简单,在不同语言中都命名自薰衣草。这一点不用过多说明。唯一的例外可能是英语名 Laventon 用到了 -ton,是典型的英语地名通名和姓氏后缀。宝可梦系列的重要人类角色在日语中大多数以植物命名,近年在欧美语言本地化中也日益跟进。薰衣草的寓意可能是外来者,游戏中的拉苯博士来自一个目前未知的地区,而现实中的薰衣草也被引进北海道广泛种植。

马加木的本地化名称一览

《传说阿尔宙斯》中的重要人物马加木在公布之初很快就被官方证实是山梨博士的祖先,二者的名字在不同语言中几乎都来自花楸。这种命名方式是宝可梦系列的惯例,在某些情况下,人类角色甚至可以直接得名于植物的学名或俗名。

马加木角色的名字在英语和德语中都用到了日语词汇。山梨博士在日语中直接以花楸为名,而马加木的英语名得名于花楸的后三个音节。马加木的日语名来自花楸的别名雷电木,而德语名直接是“电木”的罗马字。德语本地化追随日语也是系列常态。

在意大利语和西班牙语中,马加木直接命名自花楸属的拉丁学名 Sorbus,意大利语还嵌入了 Rowan(也即山梨博士在意大利语中的名字)。法语版则正好相反,马加木名为 Cormier,是花楸的常用俗名。更早登场的山梨博士叫 Sorbier,与拉丁学名同源。现实中 Cormier 和 Sorbier 这两个名字听起来更像法语国家和地区的姓氏。

星月的本地化名称一览

最后轮到了本次解读的重点:星月。关于这位角色的命名,值得展开讨论的内容异常丰富,而且可以从一个侧面反映出各地网友因为本地化译名产生的认知差异。

显而易见的是,星月在法语、西班牙语、意大利语中的名字都与月神塞勒涅(Σελήνη Selḗnē)有关。塞勒涅是月亮的人格化,因此首字母小写的 σελήνη selḗnē 一词在古希腊语中就是一般名词“月亮”。在罗曼语族的语言中,Selene、Selena 可以是女性用名,而 selḗnē 的派生词可能是指与月亮有关的事物。

在英语本地化中,星月的名称是 Cyllene,并不是一个常见的人名。直面会视频英语配音20:46前后揭示 Cyllene 读作 /saɪˈlin/。这个角色在俄语本地化中叫做 Saylin,也从一个侧面佐证了名字的读音,与赤日在英语中的名字 Cyrus /ˈsaɪɹəs/ 押头韵(第一个音节相同)。这个细节暗示星月与赤日有关。Cyllene 一词与 Selene 也有相似之处。英语中的 Cyllene 通常情况下与 Selene 一样都读作 /siˈli:ni/,由此可以反推星月在英语本地化中的名字仍与月亮有关。本来 Cyllene 可能只是 Selene 的同音异写文字游戏,为了体现跨世代角色之间的联系故意读成 /saɪˈlin/,属于特殊情况。

然而 Cyllene 并非凭空捏造的名词,这个词来自古希腊语 Κυλλήνη Kullḗnē,作为天体是指土卫四十八,作为希腊神话人物则是一位宁芙。伯罗奔尼撒北部有一座基利尼山,相传此山的同名宁芙是宙斯的私生女。2003年夏威夷大学科学家发现木卫四十八时就以基利尼命名。古希腊语 Κυλλήνη Kullḗnē 的拉丁语形式是 Cyllēnē,由此派生出法语、英语的 Cyllene,读音与古典语言有较大出入。在当代语境下,地名 Κυλλήνη 一般按现代希腊语读音转写写成 Kyllíni,常见于地图和旅行指南。

目前我们并不知道这个名字有没有更深层的用意。在西方古典神话中,有说法称基利尼是阿卡迪亚国王吕卡翁(Λυκάων Lukā́ōn)的母亲。吕卡翁妄图测试宙斯的神性,结果被宙斯变成了一匹狼(λῠ́κος lúkos,也就是他名字的语源)。故事的细节不尽相同,但是结果却大同小异。阿卡迪亚也是古希腊理想乡的名字。考虑到赤日也想成为理想世界的主宰,而且不惜为此触怒神明,赤日的经历与吕卡翁的故事有一种微妙的联系。星月可能是赤日的一位女性先祖,在英语本地化中又以“基利尼”为名,在现阶段不免会让人过度解读。

类似情况也出现在德语中,星月的名字拼作 Zelestis,是拉丁语 caelestis 的变体。按照德语拼读规则与德式拉丁语发音法,二者的读音相同。赤日在德语本地化中叫做 Zyrus,可能因此星月的名字也以 Z 为首字母。头韵(alliteration)是日耳曼诸语一项古老的修辞,至今仍常见于儿童绘本和虚拟角色命名。首字母全同的词组也是头韵的通俗化变体。前几天微博网友讨论的《大逆转裁判》四字词语英译就用到了这种手法。

赤日和竹兰的本地化名称一览

星月和赤日、竹兰的关联是社群近期热烈讨论的话题。欧美网友认为星月与竹兰有关,明显受到了本地化译名的影响。在欧美多种语言中,竹兰的名字都是 Cynthia 的变体。这个名字来自古希腊语 Kynthía,是月神阿耳忒弥斯的别名。意大利语名 Camilla 来自罗马神话,史诗《埃涅阿斯纪》称其为月神狄安娜的侍女,也与月亮有关。然而这些证据只表明竹兰和星月在某些语言的名字都来自月亮,不足以说明二者之间存在直接联系。

相比之下赤日的名字通常来自太阳神赫利俄斯或者波斯语人名居鲁士(英语:Cyrus,德语:Kyros)。需要注意的是古波斯语中的居鲁士(Kuruš)本身并不是太阳(huvar-)。这个名字可以追溯到埃兰语以及阿卡德语,“太阳”只是一种可能的引申义。因此竹兰和赤日在欧美语言中的命名有相通之处,都与天体相关。这一点不见于中日韩三语。

到目前为止可以肯定的一点是,星月在所有语言中都以天体为名,与第四世代的银河队成员保持一致。星月和竹兰关联在中日韩三语中不是很明显。相反,星月的名字在任何一种语言中都与月亮有明确的关联。尽管现阶段的官方资讯并未透露星月与赤日的亲缘关系,在欧美语言中星月的本地化名称都有强烈的暗示。

到目前为止8月18日直面会公布的新宝可梦、新角色译名解读就完成了。至于《传说阿尔宙斯》角色背后的故事,应当以官方说法为准。更多内容可以期待下一波资讯。

【编辑:TheRowletHerald】