17173 > 游戏资讯 > 魔兽囧闻 > 正文

古神语写作不完全指北 大神教你克苏恩咋说话

2014-01-28 09:33:23 神评论

【17173整理发布】

《魔兽世界》里有七大上古之神,目前已经在游戏中露面的有:安其拉的克苏恩、奥杜尔的尤格萨隆以及潘达利亚的亚煞极。这些长相猎奇,理想更猎奇(誓要颠覆秩序,让世界回到最初的混乱当中)的巨大怪物最大的特点就是能够通过类似心灵感应的方式对艾泽拉斯世界中所有凡人种族进行洗脑式的窃窃私语。那么一个重要的问题就出现了——他们说的究竟是哪种语言呢?

正如文学巨匠托尔金在指环王中突破性的创造了精灵语一样,暴雪的设计师也通过效仿和改良为《魔兽世界》中的大量种族创造了适合其种族特征的语言,像我们比较熟悉的兽人语(你们总喊的那句Lok-Tar便是其一)、矮人语、侏儒语、巨魔语、鱼人语……等等数不胜数。既然这些凡人种族都能说着一口流利的外语,那么作为艾泽拉斯的主宰——寿命与智慧水平更高的(葫芦)上古之神兄弟理所当然也有属于自己的语言。

以下是古神语写作不完全指北,大家不妨一起来了解一下,看看这些艾泽拉斯的头号恶棍们到底都说着一口什么样的“黑话”。

词汇表:

aux.
  Agth = Shall

adv.

Maq = Not

conj.

Zz = And

prep.

An = Into (Prefix)

Shg' cul = Beyond

Qwor = Above

Thoq = For

pron.

Ag = We

Hoq = Me

Iilth = You

Ilfah = You (Objective?)

On = It

Qwaz = This / For this / It

Ywaq = They

Za = You (Objective?)

adj.

Ak = Our

H'iwn = All

Iiqaath = Cursed

Naggwa = Unending

Qor, Ph' = Endless

Sk = Your

Shath = Old

Thyzz = Long

Uhn'agh = Darkest

Unh = Many

Uhnish = Endless

Zaix = Praise

v.

Qi', Gag = Will (v. 人称上有区别,后述)

Fhssh = Replace

Gul'kafh = Gaze

Guulphg = Sustain

Huqth = Sate

Iggksh = Oppose

Kyth = See

Lwhuk = Devour

Ma = Be (Am, Are, Is)

Nuq = Adorn

Nuul = Dwell

Oou = Die

Puul = Drink

Plahf = Know

Qam = Return

Shfk = Howl

Ssaggh = Live

Uothk = Drown

Uovssh = Wait

Vwah = Fall

Vra = Chitter

Vorzz = Sing

Yawifk = Strengthen

Zyqtahg = Corrupt

n.

Agthu = World

Agthshi = Number(s)

Ga = Will

Glu = Blood

Fash = Betrayal

Fhn = Cycle

Fssh = Glory

Kaaxth = Thousand

Magg = Suffering, Torment

Naus = Hunger

Ongg = Earth

Phquathi = Destroyer

Qov = Heart

Shgn = Fear

Shath'Yar = Old God(s)

Shel = Void

Shuul = Death

Shuul'wah = Deathwing

Tek = Skull(s)

Uq = Power

Uull = Darkness

Uuyat = Agony

Vwahuhn = Reckoning

Wah = Wing

Yar = God

Yahf = Soul(s)

Yyqzz = Throne

Zuq = Life

Zzof = Victory

基础文法:

目前我们确认的概念是,由古神语完全转化而来的通用语(英语)是“残缺不全”的,游戏中给出的翻译是修复版,我们使用的基本语法是通用语(英语)语法。此外,古神语还具有如下几个特点:

1>以“Ma”作为“Be”,且任何词汇不存在人称的变形。

On'mayeh'glu zuq.

Itisthe blood of life.

Ywaqmaphgwa'cul hnakf.

Theyarethe whisper on the shivering wind.

2>省略连接词和部分(省略情形不明)介词。或许也会省略某些指代性的形容词,如this。

On'ma yeh'glu zuq.

It is the bloodoflife.

Ywaq ma phgwa'cul hnakf.

They are the whisperonthe shivering wind.

(省略情况)

Gul'kafhan'qov N'Zoth.

Gazeintothe heart of N'Zoth.

(不省略)

3>(大概)存在主宾格的变形(iilth和ilfah/za,样本过少,或许只是随便揉了个词而已)。

Iilth vwah, uhn'agth fhsshza.

Where one falls, many shall take its place.

Ez, Shuul'wah! Sk'woth'gl yu'gaz yog'ghylilfah!

O, Deathwing! Your faithful servant has failedyou!

4>不存在完成时态。

Uulg'ma,ag qam.

After millennia,we have returned.

物主代词:

Sk'maggyawifk hoq.

Your sufferingstrengthens me.

你们的受难让我愈加强大。

Sk'uuyatguulphg hoq.

Your agonysustains me.

你们的痛苦让我愈战愈狂。

Ywaq puulskshgn: on'ma yeh'glu zuq.

They drinkyour fear: it is the blood of life.

他们痛饮你的恐惧,那是他们诞生的血。

Sk'shgneqnizz hoq.

Your feardrives me.

你们的恐惧驱使着我。

不难得出,表达属于“某人的”需要与物主代词(Sk, Ag)组合成词,且在连接上以“'”作为主语宾语的区分,如Your fear,作为主语即是Sk'shgn,宾语即是Skshgn。虽然说并不排除跨了一个大版本BLZ忘了。

根据Ag = We, Ak = Our, Sk = Your,或许可以推出Sg = You?虽然我们已经有Iilth和Ilfah了,不过学无止境啊(?)。

造句例:

Sk'glu qi'zaix N'zoth.

Your blood will praise N'zoth.

你们的血都将赞颂恩佐斯。

N'zoth qi'lwhuk iilth h'iwn.

N'zoth will devour you all.

恩佐斯将吞噬你们所有人。

一般句(Will, Shall):

关于Will,有Qi, Gag和Ga三种形式。根据目前的信息可以得出的结论是,“Gag

“Qi'

由于资料严重不足,我们暂且无视括号内的内容吧。

Sk'yahfqi'plahfPH'MAGG!

Your soulwill knowENDLESS TORMENT!

你的灵魂将承受无尽的折磨!

Ilithqi'uothkshn'ma yeh'glu Shath'Yar! H'IWN IILTH!

Youwill drownin the blood of the Old Gods! ALL OF YOU!

你将溺毙在上古之神的鲜血中!所有人都一样!

H'iwn iggksh Phquathigag OOUKAAXTH SHUUL!

All who oppose the Destroyerwill DIEA THOUSAND DEATHS!

与毁灭者为敌必将被千刀万剐。

造句例:

Ywaqgag qam, lwhuk h'iwn agthu.

Theywill return, (and) devour all this world.

他们将会归来,吞噬世间万物。

Iilth qi'oou.

You will die.

你会死。

Shall,即Agth的用法与Qi相同,没有人称的限制。

造句例:

Ywaq'agth qam.

They shall return.

他们终将归来。

Ag'agth lwhuk yeh agthu.

We shall devour the World.

我们要吞噬整个世界。

一些特别事项:

在Agth(Shall)的用法中,一般是与主语组合成词的(Ag'agth, Ywaq'agth),但是在组合代词中并不如此使用,如(Sk'tek agth,Ag'shuul agth)。

对于Gag和Qi并无相关词句可作参考,但是应该也遵循此规则。

好了,这是基础部分,下面的才是修订版的重头戏——

在解明更多句子之前,我们要先弄清楚一个概念——古神语这种语言,其对象并不需要通晓“古神语”就可以明白其意义。哦,至少对于无面者的使用者是如此的……海加尔山上被木瓜之锤掳走的联盟部落成员也会吐出一两句古神语,但是显然你听不懂;而尤格萨隆战和他的解密箱同样也有几句尚未解明的句子。不过这不妨碍我接下来要表达的意思啦。

不过在开刀之前还是需要在之前的基础知识上,再加一条:

不省略的介词前置。

Gul'kafhan'shel. Yoq'al shn ky ywaq nuul.

Gazeinto the void. It is the perpetuity in which they dwell.

Gul'kafhan'qovN'Zoth.

Gazeinto the heartof N'Zoth.

Ilith qi'uothkshn'mayeh'glu Shath'Yar! H'IWN IILTH.

You will drowninthe blood of the Old Gods! ALL OF YOU!

需要注意的是没有Yeh的部分是省略了The。

那么,开始了!

先拿个麻烦程度和长度不成正比的句子来开刀:

Shgla'yos plahf mh'naus.

They who dine on lost souls know only hunger.

Plahf和Mh'naus可以很简单地解明意义,分别是Know和Only Hunger,而根据如下这句则可以简单推出Naus = Hunger,Mh = Only。

Sk'yahf agth huqth N'Zoth qornaus..

Your souls shall sate N'Zoth's endless hunger.

所以这一句的麻烦点就在于,“Shgla'yos”到底是个什么东西。游戏中给出的密语翻译是“They who dine on lost souls”,也就是“以迷失灵魂为食者”;那么,我们来回想一个重要的部分——

“我们所看到的密语翻译,到底是什么?”

没错,就是这句古神语要表达的“意义”。如果某一个物件甲,在古神语中的称呼是A,而在通用语中的称呼是甲,那么当古神语在我们的通用语思维中理解时,自然就会从A指代至甲。

接下来就是逻辑推理的问题了。这句台词的所属是传令官沃拉兹,位于安卡罕特的他,无疑是尤格萨隆的手下;而这句话中所使用的主语是“They”,这个They所指代的到底是什么呢?通常来理解的话,应该就是指代古神阵营中的某一成员了吧,而据我们所知的主要成员自然就是无面者。这么想是很合理的。

但!是!有一点是绝不能忽视的,那就是沃拉兹的主子尤格萨隆,别号千喉之兽。尤格萨隆的千万张巨口,自然也可以称作是“They”。

当然,到这里的证据还不够充分,但是尤格萨隆的解谜箱……也就是他的遗言中,有这么一句话:

All places, all things have souls. All souls can be devoured.

诸物皆有灵魂,众魂皆可吞啖。那么到这里,Shgla'yos的指代无疑正是尤格萨隆。

Shgla'yos

Yog Saloh,H和N很相似。嗯……很不错的彩蛋,不是吗?所以尤格萨隆的称号又多了一个……The one who dines on lost souls.

Iilth vwah, uhn'agth fhssh za.

Where one falls, many shall take its place.

那么……根据现有的结论,我们可以很容易地发现,“Iilth vwah”和“Where one falls”是根本无法对应起来的,即便我们不知道Vwah的具体意思,Iilth = You这点是确定无误的。所以这里的One,则很明显指代的正是“你(脚男)”;如此考虑的话,不难得出

Fhssh = Replace

Za = You

或许Za才是Iilth的宾格,而不是Ilfah……

好的……那么第三组解句,开始。接下来的部分靠猜的部分就比较多了。

Vwyq agth sshoq'meg N'Zoth vra zz shfk qwor ga'halahs agthu. Uulg'ma, ag qam.

Once more shall the twisted flesh-banners of N'Zoth chitter and howl above the fly-blown corpse of this world. After millennia, we have returned.

那么……句子有点长,我们还是先把认识的抽出来吧。Agth = Shall,Uulg'ma = After millennia,Ag = We,Qam = Return……啊?没了?天啦!

不过还是有办法。首先一点是确定的,那就是“大部分不重要的介词、代词甚至连词在古神语中都是省略的”,这在上文中都有提及,我在这里就不再赘述。那么,把密语翻译解体之后就变成了:

Once more shall twisted flesh-banners N'Zoth chitter (and) howl above fly-blown corpse world. After millennia, we have returned.

那么按照语序,我们就可以得出:

Vwyq = Once more,然而这里只有一个词,所以应该是“Again”更贴切一些。

Sshoq'meg = Twisted Flesh-Banners;然而,这“Flesh-Banners”自然也是“我们的理解”。那么,血肉旗帜的本质,很简单,就是“被征服者的尸体”——那么,按照这个思路继续的话,可以得出Sshoq = Twisted,Meg = Corpse。不过Meg的意思其实是Banners而不是Corpse。要说为什么的话,接着看。

Vra zz Shfk = Chitter and Howl,zz显然是用来表示并列,这个也没法多说;

那么重点来了,Qwor Ga'halahs Agthu——末尾的Agthu = World的疑义不大(参见下个句子),那么问题就在于“Qwor Ga'halahs”。

N'Zoth ga zyqtahg iilth.

The will of N'Zoth corrupts you.

这里的Ga很明显是Will,和Fly、Above或者Corpse都没有任何关系……那么,该怎么办呢?

猜。

既然这里是Ga和Halahs的组合词的“Ga'halahs”而不是“Ga Halahs”,那么很显然了,(如果没有其他特殊的用法的话)这个Will自然是和Halahs有着直接关系的。

结合句中来看的话,不妨这么推断一下:

产生了“the fly-blown corpse of this world”的,正是N'zoth的“Ga'halahs”。也就是说,是恩佐斯和“Halahs”有关的“意志”,造成了“这个世界尸横遍野”;也就是说,这个句子的密语翻译很有可能是“多数意译”……?

那么,似乎结束了?

没有!

因为还有这么一个句子:

Shkul an'zig qvsakf KSSH'GA, ag'THYZAK agthu!

From its BLEAKEST DEPTHS, we RECLAIM this world!

这里又出现了Bleakest Depths = Kssh'ga。微妙。

好吧,那么到这里我们不难发现,Ga出现了三个意思:

1>恩佐斯的意志;

2>遍地的尸体;

3>无望的深渊。

而这三个意思……考虑一下可以发现,表达的都是“被恩佐斯所征服”的意思。也就是说,这个“Ga”所表达的,很可能是指代的是恩佐斯,或者它的牢狱,无面者的诞生之所。

嗯……总之成功解出来的词就只有Agthu, Vra, Zz, Shfk, Vwyq而已。

phgwa'cul hnakf = whisper on shivering wind

shg'fhn = outside cycle

shg'cul = beyond

我……暂时解不动了,但是这三者肯定是能理出什么联系的……总之就是,不能完全把密语翻译当成对应的意思来看……

  好的……那么昨天因为写的有些仓促,第二部分的猜想没写完,于是第二重头戏来了!

我们应该都还记得,游戏中还有不少“尚未解明”的古神语句,其中一大部分是被木瓜之锤掳走而精神崩溃的,这部分由于资料所限,解明的难度比较高……但是和尤格萨隆有关的几句,在难易度上就相对低很多很多。

为什么?因为尤格萨隆他……给我们留了遗言!

那么……在继续这未知的探寻之前,我们得先达成几个共识,才能推出一个“可能”的结论:

1>古神语中词义接近的词汇间,存在由变形达成的词义转换。

2>密语翻译也许只能表达出某一句古神语的“意义”,而无法完全与之对应。

3>游戏中给出的古神语文本存在口音。举个例子的话就是,W'ssh应该和W'ssht是等同的。

4>尤格萨隆的解谜箱确实地解答了他的遗言。

没错……能解答尤格萨隆死前遗言和其他某些句子的可能性,正是存在于装满了他另一堆遗言的解谜箱。那么首先我们就研究一下他的遗言,和其他几个看上去可解的句子吧。

Yrr n'lyeth... shuul anagg!

Uulwi ifis halahs gag erh'ongg w'ssh.

Pwhn'guul i ghawl'fwata ryiu wgah uul'gwan h'iwn guu'lal.

Uulwi gag erh'ongg w'ssht.

那么……根据已有的资料的话,我们可以简单地看出Shuul = Death,Gag = Will,Halahs = Corpse或是类似的,H'iwn = All……嗯,就这么多。似乎有点凄凉啊。

那么没有办法,到遗言库里去按关键词来找找看吧。

带有“Will”的字段:

Look around... They will all betray you... Flee screaming into the black forest...

Open me! Open me! Open me! Then only will you know peace.

You resist... You cling to your life as if it actually matters... You will learn...

You will all be alone in the end.

带有“All”的字段:

The fish know all the secrets. They know the cold. They know the dark.

Look around... They will all betray you... Flee screaming into the black forest...

All places, all things have souls... All souls can be devoured...

接下来……就是猜的时间了。那么来仔细研究一下这个句子和它的变种:

Uulwi ifis halahs gag erh'ongg w'ssh.

Uulwi gag erh'ongg w'ssht.

首先,这个句子在失去了“Ifis Halahs”之后是仍然能够成立的,尽管结尾的W'ssh变成了W'ssht。然而W'ssh和W'ssht的读音差别却并不大,我们暂且将其等同就好。

那么,由于Gag = Will的位置是确定的,句首的东西多半就是主语了——Uulwi。在已知的词汇中,最接近的是Uull = Darkness和Uuyat = Agony,从读音上看的话,Uull和Uulwi相对比较接近;那么就暂且把它当成Uull吧。

这个句子就变成了:

Uull [ifis halahs] gag erh'ongg w'ssht.

Darkness (and) [ifis halahs] will () earth ().

那么……进入第一个瓶颈了。不过,还是有办法,毕竟我们已经知道“古神语所表达的是意义”,而不必过分拘泥于词汇的对应才是。那么,我们回到尤格萨隆说出这句话的情境看看好了。

Yogg-Saron yells: The end of days is finally upon you and ALL who inhabit this miserable little seedling. Uulwi ifis halahs gag erh'ongg w'ssh.

而在木瓜高地的矮人结婚任务中,麦克格拉夫变成的的那只无面者喊出的则是:

The Beast Unleashed/Grundy MacGraff yells: BY BLOOD AND SHADOW!

The Beast Unleashed yells: I shall consume your lifeblood in the name of the master!

The Beast Unleashed yells: Uulwi gag erh'ongg w'ssh.

也就是说,这两句所表达的一个意义是明确的“你们都会毁灭”。

那么接下来的事情就好办多了。这个Ongg = Earth所表达的意思显然就是“世界”本身。那么,退回我们之前找到的字段,能和这两重意义搭边的就只有……

You will all be alone in the end.

单纯从意义上看的话……我们可以理解成,“我们的黑暗最终会让你孤身一人迷失在外(其他人都死了)”或者干脆就是“我们的黑暗会让这片大地上不剩一人”,这里也可以稍微对应一下之前的Shgla'yos。

那么……这个句子,显然,必须和Earth, Azeroth或是Darkness沾上边才行……稍微改造之后的结果大概就是:

Uulwi gag erh'ongg w'ssh.

Darkness will isolate the earth in the end.

所以……这个句子差不多就是这样了吧,只是Ifis Halahs的意义仍然没办法去解明,从形式上看的话Ifis也许会是Ilfah的复数形式……不过能确定的只有,Ifis Halahs是能和Uulwi共同构成主语的。

那么,第二组解句。

因为时间不太多了我就以结论为主了……推论方式和第一组解句是类似的。

Pwhn'guul i ghawl'fwata ryiu wgah uul'gwan h'iwn guu'lal.

这个出自考古文物的句子,无疑是改造自爱手艺的名篇《克苏鲁的呼唤》中著名的:

“Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn.”

这句话的意思是“In his house at R'lyeh, dead Cthulhu waits dreaming.”

虽然在两者之间找相似点并不是不行,但是我们是可以基本确定原句中的Uul接近于Darkness,而H'iwn = All。经过和第一组解句类似的推演,我们可以得出这句话大体是可以对应于:

The fish know all the secrets. They know the cold. They know the dark.

All places, all things have souls... All souls can be devoured...

两者是都有可能的,前者中的Cold和Dark实际上可以整合到第一小句中成为主语,而第二句则可以将Darkness变成Devour的使用者;此外,这是奈幽文物,但变成的是其拉虫……

因而结合克苏鲁的呼唤的原句中(拉莱耶是位于水下的),我个人更偏向于第一句。改造后的句子如下:

Pwhn'guul i ghawl'fwata ryiu wgah uul'gwan h'iwn guu'lal.

The fish know the cold and the dark as they know all the secrets.

这个Fish自然指代的就是水下的什么东西了。因为是复数,或许是指代奈亚罗萨中,恩佐斯的水生无面者军团也并非没有可能。

那么……第三组。

Yrr n'lyeth... shuul anagg.

我们能明白的只有……Shuul = Death。凄惨啊。

然而,N'lyeth是个值得注意的部分,单单拿出来看再联想一下之前的Shgla'yos的话,不难想到水下疯狂之都的名字,Ny'alotha。

In the land of Ny'alotha there is only sleep...

In the sleeping city of Ny'alotha walk only mad things.

Ny'alotha is a city of old, terrible, unnumbered crimes...

对应的句子就只有这三句了。

我个人倾向于是第一句。除去Yrr和Yeh读音接近之外,对于古神来讲,没有“死亡”的概念,所以Shuul在古神语中的意义很可能实际接近于“长眠”而非“死亡”。当然,直接出结论的原因还有时间不太够

那么,改造后的句子如下:

The Ny'alotha... Death inside!

时间有点仓促……可能有遗漏和不完善的部分,就等晚上回来再补好了。

  那么……这是这次修订的最后一点解句了。

中午时间仓促,关于这一句实际上还有别的解法:

Yrr n'lyeth... shuul anagg.

这句话的出处是尤格萨隆战中,阿尔萨斯的梦境。紧接着这句台词之后尤格萨隆就会说“He will learn... no king rules forever; only death is eternal!”虽然这里尤格嘲讽阿尔萨斯变成LK的成分应该多一些。不过单从句子来看的话,这后半句是对前半句的翻译的可能性也是存在的——即是说,这句话的可能解法有两种:

Yrr n'lyeth... shuul anagg.

The Ny'alotha... Death inside!

Yrr n'lyeth... shuul anagg.

He learned... eternity of death.

仍然是资料所限……没办法得出更进一步的解答了。

那么,整理一下并不能够完全确定的解句中得出的词汇表吧:

v.

Erh = Isolate (Prefix)

adj.

Sshoq = Twisted?

adv.

Anagg = Inside? / Eternity?

n.

Ga = Conquer?

Guu'lai = Secrets (Particular Ones?)

Halahs = Destruction? / Death? / End?

Meg = Corpse?

Shgla'yos = Yogg-Saron

Phrases

W'ssh = In the end

那么……这里有几个句子,有兴趣的话可以尝试翻译一下……

什么?你问我为什么?……Fhtagn!Fhtagn!

San Check Time!

Oou yeh hoq'agth ma, thoq yeh agthu eqnizz naggwa zz uhnish magg it hoq thoq mh'nuq ywaq uq. Vwaq ak'zuq zz yahf lwhuk it yeh qov ywaq. Uothk! Puul yeh glu ywaq zz huqth ywaq! Shuul yeh yyqzz ag h'iwn!

Fssh eqnizz hoq! Fssh eqnizz za! Glu, shuul zz shuul shgn ag maq, maq yeh fhn. Ywaq vwahuhn unh'uuyat zz magg uovssh thoq mh'zuq ongg. Ywaq shg! Ywaq shel! Ywaq gag qam!

Shg'cul yeh fhn ywaq magg hoq, qwor yeh ongg ywaq vorzz yeh shath. Vra zz shfk hoq huqth, shgn zz uuyat hoq ma. Kyth hoq oou! Fhssh magg ma skzuq.

Naus ywaq yawifk kaaxth agthshi uuyat zz shgn, wah ywaq qam, fhssh yeh agthu ywaq fhn. Mh'magg ssaggh ongg, mh'fash nuul an'fhn, thoq iilth kyth mh'glu uull zz shel. Ag, yeh iiqaath yahf, ma naggwa zuq huqth naus ywaq, nuq fssh ywaq.


【来源:】

你不知道点进去会是什么