SE总监言论遭炮轰!玩家:别在游戏里夹带私货
SE总监Neil Broadley因《沙加》系列本地化言论遭玩家炮轰!争议焦点:翻译应保留原意还是适应文化?玩家怒斥夹带私货,总监辩解20年经验。点击了解双方观点,参与讨论!
据The Escapist报道,近日,Square Enix负责《沙加》系列英文本地化的总监Neil Broadley在社交媒体上分享了他对于“把日语翻译成英语”这一过程的一些看法,而他的部分观点却引起了许多玩家的强烈不满。

在Neil Broadley看来,有些原本用日语写成的笑话,如果不改动措辞,英语玩家可能无法理解,根本笑不出来。
他表示:“如果一句台词能让日本玩家发笑,那么英文翻译也应该让英文玩家发笑。开发者的目标是引发笑声,并选择了服务于这一目标的用词。但幽默与文化紧密相连,所以为了达成这一目的,用词或许得发生变化。这就是本地化。”

他的这番言论引起了许多玩家的不满,一些观点认为,他的这种方法是在篡改原文、曲解原意。如果玩家因为文化问题无法理解主旨大意,这不是本地化人员的问题,没必要修改作品。甚至还有玩家认为,本地化人员应当尊重原作,不要用这种方法把自己的立场以“夹带私货”的形式插入其中。






第二天,Neil Broadley就这一情况进行了进一步解释:一些在日本文化中可能被视为讨喜的特质,如果放到西方文化下,可能会令玩家感到厌恶。


不过即便如此,绝大多数玩家仍对他的解释并不买账,甚至有玩家称“迫不及待看到本地化被AI取代了”。

面对发酵越来越猛烈的舆论,Neil Broadley再次重申了自己的创作主旨,并表示自己已在本地化领域深耕了二十多年,并对《沙加》系列投入了大量的爱与热情,他建议那些没有游玩过《沙加》系列就对其做法大加批评的网友先去试一试,然后再来评判。



他也承认,本地化工作一直存在争论,但他的核心观点是,应当把原作的理念带给更广泛的受众。而这也是原作者想要实现的效果。



你如何看待他的一系列表态和观点?你觉得本地化应该是让不同文化背景的玩家也能轻松理解,还是保留作者原意,即便有文化隔阂也无所谓?欢迎在评论区分享你的想法和思考!
- 《大话西游2》元宵节任务灯谜与字谜答案整理!欢迎补充
- 一看吓一跳:雷死人不偿命的囧图集(1033)
- 3月新游推荐:韩游最重磅的3A《红色沙漠》即将发售!《失落星船:马拉松》能否蹭上搜打撤的热度?
- 一看吓一跳:雷死人不偿命的囧图集(1035)
- 一看吓一跳:雷死人不偿命的囧图集(1036)
- 一看吓一跳:雷死人不偿命的囧图集(1034)
- 正惊GIF:人神共愤!如此漂亮女教师被气到动手,学生竟一脸无所谓
- 热游情报:宝可梦、守望、古印度黑猴新作曝光!首款二次元GTA抢先定档
- 颜值COS,玉足、白丝过膝袜,体操服双马尾,简直太迷人
- 2月多款重磅新游测试:腾讯网易完美新作齐发、经典韩国MMO新作
- 《蔚蓝档案》「白丝透肤VS发光腹肌!砂狼白子体操服侧拍,腰线凹陷度堪比3D建模」
- 「体操服の‘液态曲线’!橘望顶配身材|白丝厚D呼之欲出,腰臀比秒杀建模」
- 《燕云十六声》掌中宝+特殊蹊跷位置大全,三寸之身任务合集,仅剩7天10连抽连袅袅之音!
- 经典MMORPG《冒险岛M》上线PC!盘点3月外服端游
- 「纯欲天花板」2B花嫁撕破次元!白丝过膝陷肉感,透粉脚底VS发光蛮腰の双重暴击
- 《传奇5》真的要来了?还有《绝地求生》衍生作上线!盘点2026年能够玩到的韩国游戏
- 《大话西游2》元宵节任务灯谜与字谜答案整理!欢迎补充
- 和平精英2025灵敏度分享码:最稳压枪灵敏度方案推荐
- AI大姐姐:胸猛美女,挑战你的视觉极限(221)
- 一看吓一跳:雷死人不偿命的囧图集(1033)

