SE总监言论遭炮轰!玩家:别在游戏里夹带私货
SE总监Neil Broadley因《沙加》系列本地化言论遭玩家炮轰!争议焦点:翻译应保留原意还是适应文化?玩家怒斥夹带私货,总监辩解20年经验。点击了解双方观点,参与讨论!
据The Escapist报道,近日,Square Enix负责《沙加》系列英文本地化的总监Neil Broadley在社交媒体上分享了他对于“把日语翻译成英语”这一过程的一些看法,而他的部分观点却引起了许多玩家的强烈不满。

在Neil Broadley看来,有些原本用日语写成的笑话,如果不改动措辞,英语玩家可能无法理解,根本笑不出来。
他表示:“如果一句台词能让日本玩家发笑,那么英文翻译也应该让英文玩家发笑。开发者的目标是引发笑声,并选择了服务于这一目标的用词。但幽默与文化紧密相连,所以为了达成这一目的,用词或许得发生变化。这就是本地化。”

他的这番言论引起了许多玩家的不满,一些观点认为,他的这种方法是在篡改原文、曲解原意。如果玩家因为文化问题无法理解主旨大意,这不是本地化人员的问题,没必要修改作品。甚至还有玩家认为,本地化人员应当尊重原作,不要用这种方法把自己的立场以“夹带私货”的形式插入其中。






第二天,Neil Broadley就这一情况进行了进一步解释:一些在日本文化中可能被视为讨喜的特质,如果放到西方文化下,可能会令玩家感到厌恶。


不过即便如此,绝大多数玩家仍对他的解释并不买账,甚至有玩家称“迫不及待看到本地化被AI取代了”。

面对发酵越来越猛烈的舆论,Neil Broadley再次重申了自己的创作主旨,并表示自己已在本地化领域深耕了二十多年,并对《沙加》系列投入了大量的爱与热情,他建议那些没有游玩过《沙加》系列就对其做法大加批评的网友先去试一试,然后再来评判。



他也承认,本地化工作一直存在争论,但他的核心观点是,应当把原作的理念带给更广泛的受众。而这也是原作者想要实现的效果。



你如何看待他的一系列表态和观点?你觉得本地化应该是让不同文化背景的玩家也能轻松理解,还是保留作者原意,即便有文化隔阂也无所谓?欢迎在评论区分享你的想法和思考!
- 1腾讯新作翻车?主策划亲笔4000字回复,补偿玩家价值2000元道具
- 2《暗黑破坏神4》国服免费领!官宣延长到8月,永久畅玩
- 3人人都在用的OBS,怎么就成了外挂神器?
- 4《星际公民》众筹破10亿美元!5000美元概念飞船开卖!
- 5《冒险岛怀旧服》国际版测试魔术师断层第一,史莱姆王遭5000次讨伐!
- 6网友吐槽粉木耳涉嫌性暗示 盒马道歉:已下架 坚决反对低俗不良信息
- 7极境飞升,剑启新章!!《剑网一》经典版2026年度资料片今日重磅上线!
- 8传统MMO让人望而生畏?这款轻松武侠搞了新模式,把焦虑给过滤了!
- 9《剑侠情缘·零》一周年盛会将至,庆典活动首波剧透来啦!
- 10韩援COSER小花生新照!太大了以至于没法批判什么!

