SE总监言论遭炮轰!玩家:别在游戏里夹带私货
SE总监Neil Broadley因《沙加》系列本地化言论遭玩家炮轰!争议焦点:翻译应保留原意还是适应文化?玩家怒斥夹带私货,总监辩解20年经验。点击了解双方观点,参与讨论!
据The Escapist报道,近日,Square Enix负责《沙加》系列英文本地化的总监Neil Broadley在社交媒体上分享了他对于“把日语翻译成英语”这一过程的一些看法,而他的部分观点却引起了许多玩家的强烈不满。

在Neil Broadley看来,有些原本用日语写成的笑话,如果不改动措辞,英语玩家可能无法理解,根本笑不出来。
他表示:“如果一句台词能让日本玩家发笑,那么英文翻译也应该让英文玩家发笑。开发者的目标是引发笑声,并选择了服务于这一目标的用词。但幽默与文化紧密相连,所以为了达成这一目的,用词或许得发生变化。这就是本地化。”

他的这番言论引起了许多玩家的不满,一些观点认为,他的这种方法是在篡改原文、曲解原意。如果玩家因为文化问题无法理解主旨大意,这不是本地化人员的问题,没必要修改作品。甚至还有玩家认为,本地化人员应当尊重原作,不要用这种方法把自己的立场以“夹带私货”的形式插入其中。






第二天,Neil Broadley就这一情况进行了进一步解释:一些在日本文化中可能被视为讨喜的特质,如果放到西方文化下,可能会令玩家感到厌恶。


不过即便如此,绝大多数玩家仍对他的解释并不买账,甚至有玩家称“迫不及待看到本地化被AI取代了”。

面对发酵越来越猛烈的舆论,Neil Broadley再次重申了自己的创作主旨,并表示自己已在本地化领域深耕了二十多年,并对《沙加》系列投入了大量的爱与热情,他建议那些没有游玩过《沙加》系列就对其做法大加批评的网友先去试一试,然后再来评判。



他也承认,本地化工作一直存在争论,但他的核心观点是,应当把原作的理念带给更广泛的受众。而这也是原作者想要实现的效果。



你如何看待他的一系列表态和观点?你觉得本地化应该是让不同文化背景的玩家也能轻松理解,还是保留作者原意,即便有文化隔阂也无所谓?欢迎在评论区分享你的想法和思考!
- 1对于单机孤狼玩家,腾讯国服《弧光猎人》或许是更合适的选择
- 2《剑星:血雨》新女主伊薇太幼引争议 网友举例韩妹打脸老外
- 3掌控禁忌,役使恶魔!《暗黑破坏神:不朽》全新职业“术士”今日正式上线
- 4NEXON将延续《泡泡堂》IP 承诺其他IP暂无停运计划
- 5《上古世纪归来》公布先驱测试计划 原厂正版授权重启经典端游
- 6《魔域》重大活动今日上线 海量福利共赴守护之约
- 7风靡全球的《宝可梦GO》 把300亿张照片卖给了美国军方
- 8Nexon新作MMO《无冕之烬》免费试玩开启!截止6月22日
- 9《龙之谷》6月17日更新上线:勇者讨伐战第2季单人开战,全新龙玉与周年庆预热同步登场
- 10八年磨一剑!《太吾绘卷:天幕心帷》完整版今日正式上线

