《逆水寒手游》被逆水寒国际服翻译整笑了!中式武侠变“正义之剑”,老外还在瞎猜“三金三火”是啥

一. 从“危险水域”到“正义之剑”,
最离谱的是游戏名的翻译。之前就听说过老外没玩到正式版时,靠机翻把“逆水寒”译成“Treacherous Waters”(危险水域),当时还觉得好笑,想着官方肯定会改得贴合剧情。结果国际服一开,英文名变成了《Sword of Justice》(正义之剑)咱就是说,北宋江湖的恩怨情仇,怎么突然跟“正义”硬挂钩了?

更让老玩家无语的是“潜学”翻译,国际服直接按字面译成“secret study”(秘密学习),逆子你真是生动诠释了这游戏的本质,策划翻译的人是不是还在那里“爽哉爽哉,这波又让我装到了!”

(图源小红书-悠冥)
二. 职业翻译毫无特色
让玩家心梗的是职业翻译!国服里讲究“流派风骨”,比如素问、血河国际服里直接译成“Sylph”(精灵)“Bloodstrom”(血龙卷)——合着江湖里的门派特色,到这就只剩“技能”的直白描述了?

(图源小红书-悠冥)
三. 舞阳城变太阳跳舞城
有玩家在进入舞阳城副本时,发现翻译过来变成太阳跳舞...ber,老师这对吗?啥叫太阳跳舞啊?不明白的老外还以为这个副本是进去跟太阳跳舞呢!你到底要干啥啊逆水寒,能不能好好翻啊?你还有多少“翻译的惊喜”是我不知道的啊?

官方不给力只有玩家自己上,玩家凭着自己的散装英语:把“三金三火内功”译成“Three Gold Three Fire Skill”,给老外画副本路线图时,把“Boss狂暴”标成“Big Guy Angry”。有老外拿着机翻的“无根门”问玩家是什么,看着他屏幕里撑油纸伞的角色,玩家憋了半天说:“A special sect,like…”(江湖里的神秘组织)到最后老外也逃脱不了“净身”!

其实大嘴也明白官方的难:逆水寒里那么多诗词典故、江湖黑话,要翻译成外语确实不容易。但看着老外的一脸困惑,对着流派技能翻译挠头,还是忍不住想:要是翻译时能多带点江湖味儿,哪怕让玩家提提建议也好啊!


