《EVA:终》的大陆版译名,引发了一场抽象起名大赛

2025-10-21 18:54:47 神评论

17173 新闻导语

《EVA:终》大陆版译名《天鹰战士:最后的冲击》引热议,粉丝脑洞大开掀起抽象起名大赛,小林家龙丫头、鬼灭之刃等神翻译笑翻全网!

整整四年半,多少人都觉得《新世纪福音战士新剧场版:终》引进无望了。

结果前几天新创华突然官宣引入国内,昨天又宣布国内定档10月31日。一套丝滑小连招下来,打得粉丝们猝不及防。

 已关注关注重播 分享   观看更多        wuhu动画人空间     

0/0

00:00/00:21  进度条,百分之0  播放00:00/00:2100:21倍速全屏 倍速播放中0.5倍 0.75倍 1.0倍 1.5倍 2.0倍超清 流畅  

继续观看

《EVA:终》的大陆版译名,引发了一场抽象起名大赛

 转载,《EVA:终》的大陆版译名,引发了一场抽象起名大赛wuhu动画人空间已同步到看一看写下你的评论     视频详情

评论区里最多的呼声就是“有生之年”,也有少部分人担心引入之后剧场版的删减问题,但最后大家也互相安慰着“有的看就足够了”。

然而,片子还没开播,另一股舆论倒是抢跑一步。

而这次争议的主角正是《EVA:终》的大陆版片名——《天鹰战士:最后的冲击》。

福音变天鹰?

听上去八竿子打不着的翻译让不少人摸不到头脑。

但不久之后,就有老粉开始各种科普。

比如当年《新世纪福音战士》在引进大陆的时候,就因为“福音”涉及宗教因素而被改名为《2000天鹰战士》。

还有人说,这里面的“天鹰”也是大有来头。

其中传播度最广的一种说法,就是“EVANGELION是来自古希腊语ὐαγγέλιονε的英文形式,这个词的意思是来自天鹰座的使者”。

不过事实上,这种说法在2014年就已经被辟谣过。

现在还能在知乎上找到当年的帖子:

直到今天,考据党们查来查去,也没找到天鹰和福音的对应关系。

最后有人猜测这个谣言的起源可能是εὐαγγέλιον来自希腊语,然后希腊神话里主神宙斯又养了一只鹰……

而对于中文译者到底是怎么想的,大家索性摆烂,猜测搞不好就是把“福音”直接谐音成了“天鹰”。

另外值得一提的是,当年关于《EVA》的传言还真不少,比如中文主题曲《勇敢的少年》一度被传出是鞠萍姐姐演唱的。

即便后来鞠萍本人也多次辟谣说“只是音色有点像,但真不是的”,但奈何粉丝们的集体记忆实在强大,如今还有不少人希望能让她来演唱剧场版的主题曲。

事实上,真正的演唱者其实是我国军旅歌唱家张娟老师。

来品品《EVA》片头曲《勇敢的少年》 国语版,一张口就是积极的正能量:

 已关注关注重播 分享   观看更多        wuhu动画人空间     

0/0

00:00/01:31  进度条,百分之0  播放00:00/01:3101:31倍速全屏 倍速播放中0.5倍 0.75倍 1.0倍 1.5倍 2.0倍超清 流畅  

继续观看

《EVA:终》的大陆版译名,引发了一场抽象起名大赛

 转载,《EVA:终》的大陆版译名,引发了一场抽象起名大赛wuhu动画人空间已同步到看一看写下你的评论     视频详情

之前还有粉丝把当年国配版和日配版做了对比,感觉渚薰下一秒就要坚定入党……

 已关注关注重播 分享   观看更多        wuhu动画人空间     

0/0

00:00/00:16  进度条,百分之0  播放00:00/00:1600:16倍速全屏 倍速播放中0.5倍 0.75倍 1.0倍 1.5倍 2.0倍超清 流畅  

继续观看

《EVA:终》的大陆版译名,引发了一场抽象起名大赛

 转载,《EVA:终》的大陆版译名,引发了一场抽象起名大赛wuhu动画人空间已同步到看一看写下你的评论     视频详情

小红书@蒸烤煮熏

关于中译片名这事,很巧的是最近《小林家的龙女仆》剧场版也官宣引进国内。

而它的大陆版片名被改成了——《小林家的龙丫头:怕寂寞的龙》。

丫头两字一出,粉丝们绷不住了。

有人安慰自己,表示“丫头”看久了也挺可爱的。

而且这次剧场版主打亲情向,主角“康娜”在小林家里更多的是起到吉祥物的作用,用“丫头”来形容她刚刚好。

而另外一些接受不能的网友,则在《天鹰战士》这里找到了安慰。

两相对比之下,大家觉得这种程度的修改倒也没有面目全非。

但奇妙的是,《EVA》粉丝也是这么想的……

最后讨论着讨论着,一场别开生面的取名大赛就这样打响了。

正经一点的包括《小林家的龙》、《小林家的龙女孩》、《小林家的托尔龙》。

后来又出现了《小林家的龙丫鬟》、《小林家的女同志》、《小林家的坚强独立女性家政服务者》、《小林家的龙劳务派遣》、《奶龙总动员》、《小林家的龙民工》……

再后来,这场起名战争已经逐渐蔓延到了其它动画圈子里。

比如尚未引入国内的《鬼灭之刃:无限城篇》第一部《猗窝座再袭》,已经沉浸在译名艺术中不知天地为何物的高手们给出了不同的回答:

像是《斩鬼总动员》、《大刀向鬼子头上砍去》、《柱灭之刃》、《刺激1912》、《少年除恶团》、《打鬼子》、《卖炭少年历险记:重力迷宫》、《我和九位高手在鬼界杀鬼渡劫的那些事》,主打一个高手辈出、百花齐放。

最后连《超超超超超喜欢你的100个女朋友》吧友也过来凑热闹,有人放下一句《我的女友我的连》,后面就有人接上《百连女友战队》,看上去也是成分复杂。

不过说到起名,这就不得不提到几个月前的B站。

当时不知道为什么阿B放宽了审核制度,不少热心网友开始分享资源。

但为了规避审核,诸位UP主绞尽脑汁给视频起各种奇奇怪怪但又莫名贴切的标题。

最后所有人全都沉浸在起名的艺术里,资不资源都已经不重要了……

动画区里,《瑞克和莫蒂》改叫《圆头与耄耋》。

如果你想看《死亡笔记》,那就不能搜《死亡笔记》,而是《你的冥字》、《笔笔诛心》或者《黑色小本本》。

而如果你想看《东京喰种》,搜索《东京馋猫》、《东京吃货》、《舌尖上的东京》那就是了。

同理,《进击的巨人》也变成了《撤退的矮子》、《你地鸣至》、《我踏马莱纳》、《咬小手变大人》、《格列佛游记之巨人国》、《三阿哥在东京》、《大个子来追我啊》、《兵名为矮》、《15岁长到20米》……

特摄区也不甘示弱,《假面骑士》化名《蒙面好汉》系列。什么《蒙面好汉一人一半》、《蒙面好汉倒霉熊》、《蒙面好汉不吃素》、《蒙面好汉打牌记》主打一个贴合剧情、直抒胸臆。

而《超级战队》系列就更简洁一点,比如《你特哥》、《你盗哥》、《你九哥》、《你列哥》,还有《五只鸟人》、《手里剑咻咻 咻咻咻》、《火车呜呜 呜呜呜》、《动物嗷嗷 嗷嗷嗷》,具体是哪集大家就自己猜猜吧。

但艺术成分最高的还得是美剧区,一部《绝命毒师》凭借上百个花名直接终结了比赛,其中包括但不限于:

《化学老师贩冰冰》、《胡闹厨房》、《神冰硝将》、《冰与货之歌》、《卖克白》、《白面销》、《美利坚土特产销冠》、《密血冰城》、《嗨面堡堡》、《蛊毒药滚》……

只能说第一个想出这种名字的,家里真得请高人了。

另外还有一个《汉尼拔》,《分首厨房》、《削肾客的炙熟》《人食部主任》、《拼好人》、《尼的名炙》、《舌尖上的美国人》实在是艺术。

至于这手起名艺术能不能骗过审核,现在看也很明显了,大部分盗版资源都难逃被下架的命运。

但要我说,这波起名大战里面笑到最后的赢家不是上面任何一人。

而是:

 

【来源:公众号】

关于EVA:终,新世纪福音战士,天鹰战士,译名争议,小林家的龙女仆,鬼灭之刃,B站审核,绝命毒师,假面骑士,汉尼拔的新闻

你不知道点进去会是什么