翻译人员一定要会翻译!丝之歌居然在汉化上翻车了!

2025-09-06 17:27:06 神评论

丝之歌在昨晚正式上线了,这次居然是真的而不是鸽子,说实话一时间还不够适应(因为没开预购,所以我之前觉得依然有鸽子的可能)

因为没有提前开预购(国区售价76元),一直从2020年鸽到现在,所以在今天解锁的那一刻,Steam直接被热情的玩家们之间给冲的崩掉了!随后steam最高同时在线达到了惊人的53万,并且还在不断升高。

steam平台的好评率更达到了92%(特别好评),在各区评价都不错。但很奇怪的是,这游戏唯独在国区好评率不高,只有57%,属于褒贬不一。

实际上之前就有非常多的游戏总体好评率都不错,唯独国区好评率很低的游戏,所以经常会被说成是国区玩家比较敏感。但这次真不一样,因为《丝之歌》被疯狂差评的原因是:翻译实在是太烂了!

翻译一般分为意译和音译两种,其实翻译最难的地方在于,将两种语言中相同的东西找到对照,然后联系在一起做出翻译。其中意译是最难的,因为很多时候你根本没办法在你的母语中找到对照,如果强行翻译,会直接扭曲原作的本意。

举个失败的例子吧,就比如:龙,也就是dragon这些年一直有人表示,将西方喷火的dragon和东方的龙强行翻译成同一个物种是非常失败的,当初就应该直接翻译成“杜拉贡”——就像日语那样,东方的龙写作“「龍」或「竜」,读作りゅう(ryuu”;西方的龙写作「ドラゴン」读作doragon很好将其分开。

而这次《丝之歌》的翻译怎么说呢......他不仅强行搞意译,还强行给翻译成“文言文、古语体。”

讲道理,这一段文本我看到后,读了默读了三四遍,没读懂翻译者想表达什么,我只记住了“及八奏甜熔渣”

我大概理解翻译者想干嘛,八成是想用文言文,古语体,来塑造一种神话传说的史诗感,以此来更加贴合游戏本身的基调(直白一点就是:装X!)可是很明显翻译者高估了自己的翻译水平,导致整个游戏的文本翻译后的成品,都是非常晦涩难懂“伪古语”

而结果就是,所有文本均呈现出一种矫揉造作”“堆砌辞藻的状态。不仅难懂,甚至你读一遍都需要卡顿好几遍,完全违背了现代人的阅读习惯(直白一点说就是:强行装X!还失败了!)

不仅如此,文本中还存在一些异体字或者说日文汉字写法,当然也可能是古汉语写法,但是这个目前没有查明。

随后有玩家记起来,貌似之前在国内某游戏社交平台上,有人曾发帖说过自己是“翻译者”,但因为泄露了一些内容,第二天就被销号了。当时他说,他会在原作翻译风格上做延伸,现在看来.....延伸太过了吧。

而且据他所说,他还翻译过《上古卷轴OL》等等作品.....怪不得老滚0L翻译那么烂了,原来又是你小子啊.....

随后玩家们发现,他曾经玩过一款经典的二次元游戏,但为了避嫌,咱们就不点名这具体是哪款游戏了。我只能说,那家的游戏文本,确实很喜欢用这种“故弄玄虚的伪古体”但人家只在必要的时候用,且水平比他高得多。

目前开发商Team Cherry已经注意到了steam国区不正常的好评率,而且搞清楚了大多数是因为翻译问题造成的(还有部分是难度曲线不合理),所以也对这个问题进行了回应,表示会在未来几周修复翻译问题。

最后我想用“将军句式”结尾:“文化工作者一定要有文化!翻译人员一定要会翻译!”

【来源:公众号】
关于,翻译人员,丝之歌,汉化的新闻

你不知道点进去会是什么