为啥 JOJO 英配在欧美常年口碑稳定
JOJO英配为何在欧美口碑稳定?《飙马野郎》英配导演揭秘本地化秘诀:口音定制、选角适配、保留经典台词,带你领略跨文化配音的魅力!
近日,为宣传造势《JOJO 的奇妙冒险 飙马野郎》官方开启制作团队接力访谈企划。首期访谈围绕英文配音 + 日文字幕的观看体验推荐展开,此次专访的是本作英文版配音导演帕特里克・赛茨。作为一部日本动画,JOJO从1998年的OVA版本就开启了英配版本,在之后2015年的幻影之血 + 战斗潮流的便是由帕特里克・赛茨担任的导演及英配版本迪奥的配音。到了如今,《JOJO 的奇妙冒险 飙马野郎》开始播出,JOJO系列在MyAnimeList 上评分稳定8.5+,Reddit 相关讨论区好评率超 90%,成为欧美观众入坑JOJO的首选版本之一。

虽然只是不同语言的配音,实则是JOJO这么多年来,如何做本地化的一种运营方针。因为,无论是中国动漫还是日本动漫,在出海的时候都会面临本地化的调整和优化,本地化并不是“打个字幕”或者“换个语言配音”那么简单,往深层次来说,这是一场跨文化的“解构与重构”工程。做好了是锦上添花,没做好的话,小则水土不服成绩不佳,严重的话甚至会引发公关危机,出现抵制潮。ACGx将本文进行了编译,并加入了一些本地化出现的问题,希望对大家有所帮助。
《飙马野郎》故事舞台设定在19世纪末的美洲大陆,是一场从圣地亚哥直奔纽约、横穿整片美国的超长赛马赛事。西部开拓时代的热烈氛围、驰骋荒原的骏马、从各地汇聚而来的怪人豪杰……使用英文音源欣赏这段故事,仿佛在收看原汁原味的美国西部影视,沉浸感截然不同。
帕特里克・赛茨算得上是《JOJO 的奇妙冒险 飙马野郎》英配的掌舵人,在访谈中他坦言:“多年前我就参与过《幻影之血》和《战斗潮流》的剧本改编,还临时担任过配音导演,这次接手飙马野郎的英配,感觉就像回家一样”。
作为全系列迪奥・布兰度的英文配音,赛茨的演绎已成为欧美 JOJO 圈的标志性符号。IMDb里面有粉丝表示:“赛茨平衡了迪奥的魅力、狂妄与威胁感,让这个角色成为现代动画反派的标杆”。欧美观众在 Reddit里面留言称:“没有赛茨的‘WRYYYYY’,JOJO 英配就失去了灵魂”。

Wryyyyyyyyyy!!!
赛茨对迪奥的理解极为深刻,甚至将其与莎士比亚《奥赛罗》中的伊阿古相提并论,强调 “反派魅力在于他们的信念,而非单纯的邪恶”。
当然,JOJO英配的稳定高口碑,绝非个人光环加持,在过去的20多年里面,制作团队总结出来了一套方法论,简单来说是抓住了三个关键点。
首先是口音定制,比如说很多英配团队在过去会采用一种偷懒的做法,就是“全员美式口音”,直接让内容丧失了一大部分特色。而JOJO系列横跨百年时空、多国地域,比如在飙马野郎里面,桑德曼是美洲原住民、史提尔是意大利裔美国牛仔、迪亚哥是英国赛车手,制作团队就需要让分别针对不同的角色量身定制专属口音与说话风格,还原时代与地域特色。

其次,选角只看适配度,不看名气。这一点本来是不用提的,但是在国内市场很多时候配音只看名气,不看适配度,这恰恰本末倒置。
最后就是保留本味,JOJO的台词极具辨识度:华丽夸张、自带哲思、时髦值拉满,也是本地化改编的最大难点。

赛高泥High铁鸭子哒!
赛茨定下了黄金准则:不直译,而传神。比如经典台词“やれやれだぜ”(呀嘞呀嘞),摒弃生硬的“哎呀呀”,译为“Oh please”,完美保留承太郎的高冷气质;标志性的“無駄無駄無駄”,不翻译为“没用的”,直接保留原发音“Muda muda muda”,成为欧美JOJO粉丝的接头暗号。

木大木大木大 VS 欧拉欧拉欧拉
而在20多年里面,从早年OVA时代的MarcoCo. Studios,到David Production时期的FUNimation、Crunchyroll,JOJO英配的核心制作理念从未改,这也使得JOJO英配早已深度渗透欧美二次元文化。迪奥的“World!”、乔鲁诺的“I, Giorno Giovanna, have a dream”等英配台词,成为全球出圈的ACG梗。赛茨曾说,JOJO的核心,是时髦、残酷又充满思辨的奇妙世界,语言永远无法改变作品的本质。

事实上,在日漫英配史上,有多部作品因过度本地化、政治化改编、内容审查或技术滥用等问题,引发欧美粉丝强烈抵制。
2021 年 Crunchyroll 推出的《小林家的龙女仆 S》英配版,将托尔对小林说的 “你是我的主人,我会永远保护你”(表达龙对主人的忠诚)改为 “我要打破父权社会的枷锁”,引发轩然大波。

还有2004 年4Kids Entertainment的《海贼王》,为迎合美国低龄观众进行了毁灭性改编,包括把山治的香烟被改为棒棒糖,刀剑变为彩色玩具,血腥场景全部删除等等。

总之正如前面所说,本地化并不是一个简单的“字幕翻译”工作,商业利益会与尊重原著进行博弈、文化差异会与忠实原著对抗等等,所以什么样的本地化才是真正有效的,能够突出原著艺术性的呢?以飙马野郎为例来说吧,就是虽然这是一部设定在19世纪末的美洲大陆的故事,但是在这里的本地化并非美国化,而且要突出19世纪末的美洲大陆,才能让观众产生共鸣。

- 1动作肉鸽爽游《墨境》,值得被称为国产之光么?
- 2网石MMO大版本爆料:新职业“刺客”登场!还有全新地图
- 3再增全新交易行!《逆水寒》手游新版本经济系统大改
- 4被玩家骂了半年后,《红色沙漠》终于要对“致命伤”下手了
- 5《魔兽世界》【正式服】12.0.7“真相之幕”将于6月18日上线,挫败虚空大军!
- 6《绝地求生》开发商全新3v3 PvP手游开启预注册 视频放出
- 7《地下城与勇士》推出新职业破坏者与女蓝拳
- 8绅士日报:油光黑色御姐VS情趣睡衣萌妹,谁是你的菜?《永恒之塔2》涩涩外观分享
- 9曾经的传奇第一肝帝,怒刷2个月获得第一把屠龙,却因为外挂凉了!
- 10辱骂玩家赔米哈游50万!黑流量正在被慢慢“清算”

