《人中之龙 极3/人中之龙3 外传 Dark Ties》本地化配音专访:角色背后
专访《人中之龙 极3/人中之龙3 外传 Dark Ties》中文配音演员刘北辰、夏磊,揭秘桐生一马、峰义孝角色演绎细节,分享SEGA本地化合作幕后故事。了解游戏配音行业趋势,点击阅读独家内容!
在《人中之龙7 光与暗的去向》为整个系列重塑了发展方向后,“人中之龙”便成了全球范围内知名度越来越高的游戏IP。在《人中之龙8》中,系列首次引入了中文本地化配音,在利好国内玩家的同时,也为整个系列的发展注入了更多的活力。
在此后上市的系列作品中,中文本地化配音都在各方的通力协作之下,按部就班的进行中。不过,即将发售的《人中之龙 极3/人中之龙3 外传 Dark Ties》是个例外——当这部本身比较小众的“人中之龙”系列作品,以重制版的姿态面对各位玩家时,其中文本地化的配音工作,也一定会受到某些前所未有的挑战。感谢SEGA的邀请,我们专访了《人中之龙 极3/人中之龙3 外传 Dark Ties》中“桐生一马”的配音演员刘北辰老师和“峰义孝”的配音演员夏磊老师,并收获了很多对游戏玩家们来说十分新奇的观点和回答。
如果你对讲中文的“桐生一马”和“峰义孝”感兴趣,又或你对整个中文配音行业感兴趣,那请看以下的采访内容。

夏磊老师(左)和刘北辰老师(右)
Q:刘北辰老师,这次并非您首次为“桐生一马”配音。但《人中之龙 极3/人中之龙3 外传 Dark Ties》在系列时间线中较早,桐生一马的状态与《人中之龙8》首次引入中文配音时有很大不同。从您的角度来看,演绎中最大的区别是什么?您是否会有意识地区分他不同年龄段的声音表现?
刘北辰:是的,《人中之龙8》是我第一次为桐生一马进行中文配音。当时,他在剧情中已年约六十五岁,且身患绝症,处于濒死状态。那种苍老、病态、语速极慢的表演方式,对我而言其实相当吃力——毕竟,我本人才四十岁左右,要演绎一个接近父亲年龄的角色,心理和生理上都需要调整。
后来,我参与了《人中之龙0 导演剪辑版》的配音工作,那是他最年轻的时期,刚入黑道、意气风发。这个阶段,反而录起来没那么吃力。不过,这段青春时光在整个系列中占比很小。他入狱后再出狱,便进入了相对稳定的中年阶段——也就是四十岁以后的状态。

从声音演绎角度看,我认为桐生一马大致可分为三个阶段:青年、壮年与老年。从《人中之龙0》的后半段开始,到《人中之龙》与《人中之龙2》,再到《人中之龙3》,他正处于“正当年”的壮年期。虽然每部作品造型略有差异,但声音气质总体变化不大。此时的他,已历经诸多波折,人生可以说是跌宕起伏,我能根据具体情境、人物关系和背景,自然地给出相应的表演。

造型上的确有差异
此外,日语原版中黑田崇矢老师的演绎非常精彩,为角色奠定了坚实基础,也让我在配音时更容易把握基调与脉络。

Q:请问夏磊老师,《人中之龙3》本身是个比较小众的游戏,峰义孝这个角色也不像那些贯穿了整个系列的主角那么有名。在演绎过程中,您有没有做一些深挖这个角色的行为,比如亲自玩一遍《人中之龙3》,或查询相关的资料之类的?
夏磊:确实如此。当时试音时,北辰对我说:“哥,来帮我试一个大帅哥。”我答应了,随后就去查阅了峰义孝所有的过场动画(Cutscene)。通过这些片段,我迅速理解了他的角色定位。

正如你所说,他仅在这一作登场,故事也在此完结。这反而让我觉得,这是一个能完整塑造角色的宝贵机会。
虽然没有足够时间完整通关游戏,但我反复观看了他出场的所有过场动画,尤其是几场重头戏,自己看得都很投入。因此,我会认真思考——这个角色用中文该怎么配才合适?如何将日语原版配音的风格,“翻译”成符合中文语境的演绎?
原版中峰义孝的声音偏沙哑,我希望在中文配音中也能保留这种质感,让玩家不会感到违和。这也是我在准备过程中,重点揣摩的方向。

Q:两位老师在与SEGA的合作中,有遇到什么难点,或是有趣的事情吗?
刘北辰与夏磊:难点基本没有。从配音团队的角度来看,与SEGA的合作流程非常顺畅,体验也很愉快。
无论是本次宣传企划的同事,还是前期本地化配音阶段对接的SEGA团队,都让我们感受到他们对配音工作的充分尊重。他们在文本翻译上投入了大量精力,力求呈现最佳的效果。

从《人中之龙8》到《人中之龙0 导演剪辑版》,再到如今的《人中之龙 极3/人中之龙3 外传 Dark Ties》,我们与SEGA持续合作,明显感受到本地化流程在不断的优化与精进。这离不开SEGA的努力,也离不开居中协调的公司。整个过程非常高效、专业。未来如果有机会,我们也期待继续合作,共同打造更为优质的作品。
Q:近年来,越来越多的外国游戏开始引入中配,国内需要大量配音的大制作游戏也越来越多了——两位老师对近年来配音业界的发展,特别是游戏相关的部分,有什么感触吗?未来。如果有新人想要加入这一行业,两位老师有没有什么自己的建议?
夏磊:我先来吧。我们对行业的发展感到欣喜,也非常乐见这一趋势。我和北辰都算是比较“二次元”的人,本身也是游戏玩家。“人中之龙”系列是我们过去会主动去玩的作品,如今能为其中的角色配音,是一件特别开心的事。
而随着市场扩大,我们确实感受到更多优质项目的涌现。目前,我们正在合作一款尚未公布的全新游戏,每次接触到这样的作品,都会激发我们投入更多心力,力求把角色诠释到位。我们也希望,未来能够看到更多优秀的游戏,拥有高质量的中文本地化。
刘北辰:从我的视角看,海外单机游戏的中文本地化工作,业内常称之为“外单”。这类项目与本土游戏在工作流程和商业逻辑上,有着明显的差异。过去,这类机会不多,但近十年来,越来越多厂商开始重视中文配音,这是非常好的变化。
在众多厂商中,SEGA的表现尤为突出,堪称行业标杆。一方面,海外游戏引入中文配音,说明中国市场具有巨大价值,玩家为此感到高兴,对我们配音演员而言,也是一种荣幸与责任。
但与此同时,本地化流程仍然有着不小的提升空间。我想借此机会,呼吁各甲方公司——务必重视台本优化。目前,并非所有团队都充分意识到这一点。有些人认为只要交给本地化团队就能完成,但实际上,从文本翻译到“演绎翻译”的转化,是非常专业化的过程,直接影响最终成品质量。
回顾那些真正令人印象深刻的本地化作品,核心往往在于翻译品质。事实上,参与海外游戏中文配音的演员和团队高度重合,整体配音水平相差不大。真正的差异,往往体现在工作流程的严谨性与翻译文本的质量上。这是我们目前看到的主要痛点,也是未来最值得提升的方向。

