欧美网友热议中国动画崛起:质量不输日本,最大难题却出在名字上
欧美网友热议中国动画崛起:质量已不输日本动漫,但角色名字难记成最大难题。探讨《灵笼》《凡人修仙传》等作品出海挑战与机遇,中国动画正迎来全球认可!
近年来,全球动画市场的格局正在悄悄发生着变化,曾经是日本动漫(Anime)和欧美卡通(Cartoon)各占一半的领域,现在正迎来一股挡都挡不住的中国力量。


凡人修仙传 海外版▲
可是,就在欧美网友惊叹中国动画(Donghua)视觉特效大大进步的时候,他们却发现角色得名字很难记。
2年前就有海外推主惊叹:中国动画什么时候变得这么好了??

在 Reddit 和各大二次元讨论区,关于“中国动画质量追平日本”的讨论热度居高不下。

从《灵笼》的硬核科幻,到《凡人修仙传》特别厉害的动作捕捉,再到《雾山五行》有独特特点的水墨打斗,中国动画靠着雄厚的资金投入还有越来越成熟的技术更新, 在画面精细程度上已经达到世界顶级水平。


不少欧美观众承认,在追逐大场面和视觉特效的今天,许多国漫的制作经费和诚意甚至超越了部分日本季番,“技术力”已成为中国动画出海最强有力的名片。
也正因为这样,讨论才开始变得具体:
最近(1月初)在欧美社群里常常被提到的一个问题: 听起来有点好笑,但是实际上还挺严重的,他们记不住角色的名字。

很多网友直截了当地说,汉语拼音对他们来说既难读又没有那种氛围,比如SunZhiYa,YeXi这类名字,能看出是人名, 可是很难在脑子里留下什么印象。

网友举例了《呼唤少女》

反过来,Goku,Sasuke这类日文名字,就算你不懂日语,也会自己和角色形象联系起来。

仙侠、玄幻题材的问题会更明显一些。
修行体系、道教术语、师门辈分,本来就是高度内生的文化结构。翻成英文之后,不但变长,还很难保持原有的节奏感。

对很多刚接触国漫的海外观众来说,理解剧情之前,先要跨过一堆名词障碍,确实会觉得累。
但你换个角度看,这恰恰是一个“好问题”。
因为如果作品本身不够吸引人,是不会有人在意你名字好不好记的。只有当内容已经强到值得继续追下去,观众才会开始纠结这些“第二层问题”。
海外网友举例中国游戏角色命名这方面的转变特别明显早期名字不太好记,而像「守岸人(Shorekeeper)」这类更有画面感的译名,立刻就被玩家记住了。


如《原神》叫「GenshinImpact」

讨论里也有人提醒,不要把这事理解成“外国人排斥中文”。


日文动画影响得太久,久到很多人已经把“动画+日语”当成一种默认配置,换成别的语言,本能上就会觉得陌生。

有人顺便说到了韩国作品的做法,《我独自升级》在日本播出的时候,主角成振宇被改成了水篠旬, 这不是说作品没有了文化属性,而是为了让故事更顺利地被接受。

所以这场关于名字的争论,有人觉得的确难记,但也有网友觉得很酷,很喜欢。



当一个行业开始从“能不能行”,进入到“怎样更好被理解”的阶段,往往意味着它已经站稳了位置。


中国动画及游戏,现在显然已经走到这一步了。
一种东西,只有真被用多了,才会开始被人认真挑毛病。现在开始觉得别扭,往往说明已经躲不开了。听不顺耳这件事,本来就只是习惯之前的那一段路。




