日本政府希望利用AI打击盗版,拯救漫画
日本政府利用AI打击盗版,加速漫画翻译,减少550亿美元损失。AI工具Mantra支持18种语言,每月翻译20万页,助力漫画产业海外扩张。
日本遏制盗版的工作不仅限于动画,也包括其改编的漫画原作。该国正准备利用人工智能(AI)来提高漫画翻译速度,从而让读者远离盗版网站。据《日经亚洲》(Nikkei Asia)报道,日本文化厅还将利用 AI 寻找非法网站,这些网站每年导致数百亿美元的销售额损失。
由于授权问题或某些故事缺乏改编的紧迫性,国际粉丝往往转向盗版漫画来阅读他们喜爱的故事。然而,许多读者选择非法扫描版也是因为它们比官方版本早几天发布,且完全免费。根据致力于保护版权和打击盗版的出版商协会“日本授权图书机构”(Authorized Books of Japan)的一份报告,非法在线传播估计每年给出版商造成 8.5 万亿日元(约 550 亿美元)的损失,这超过了 2023 年日本内容产业 5.8 万亿日元(约 370 亿美元)的海外销售纪录。
“漫画翻译的速度未能跟上读者的需求,”在东京艺术大学研究漫画国际流行度的兼职讲师椎名由香里告诉《日经亚洲》。因此,文化厅将支持利用 AI 培训漫画翻译人员的计划,目标对象包括多个行业团体、大学和职业学校。
图片来源:Viz Media/周刊少年Jump申请将于 3 月 21 日截止,每项资助金额为 1 亿日元,课程将重点教授翻译技巧以及如何利用 AI。私营公司正在开发专门用于漫画翻译的 AI 工具,例如由东京大学初创公司支持的工具 Mantra,目前得到了小学馆和集英社的支持。该工具可以翻译角色的说话风格、故事设定,支持 18 种语言,与传统方法相比,翻译时间缩短了一半,每月可翻译 20 万页——相当于近 1000 卷漫画。
Mantra 已经投入使用两年,可以即时翻译页面上的文本,如果文本大于对话框,工具会自动调整对话框。Mantra 首席执行官石渡祥之介告诉《日经亚洲》,AI 已经“减少了像词语替换这样的简单任务”,但他强调,在本地化过程中仍然需要人工参与。其核心信息似乎是,为了提高准确性,翻译的微调仍将由人工完成,但速度必须提高以满足市场需求。
文化厅还计划在下一财年前利用 AI 检测盗版网站。目前,这项工作主要靠人工完成,既耗时又费力。政府甚至计划开发一个系统,自动提交删除请求并向网站运营商发出警告。
图片来源:Science Saru每年出版的漫画中只有约 10% 被翻译成英文,旧作和其他语言的翻译率更低,这凸显了海外市场巨大的未开发潜力。为了利用这一潜力,日本政府计划与私营部门合作促进日本内容出口,目标是到 2033 年实现 20 万亿日元的海外销售额。
随着 AI 利用率的提高,观众在 2025 年见证了动画产业的爆发。配音演员们担心好莱坞,或者至少是 AI,很快会用一线明星或技术取代他们的工作。甚至字幕也在接受 AI 处理,Prime Video 上就出现了一些臭名昭著的糟糕翻译。随着新兴技术进入漫画领域,粉丝们应该预见到一些阵痛——以及来自读者和创作者的类似担忧。



