17173 > 游戏资讯 > 最新手游 > 正文

我读书少表骗我!这些雷人游戏译名让你一脸懵逼

2016-07-01 00:05:08 神评论

17173 新闻导语

今天来聊聊海外游戏引进中国后的雷人“神译名”,其中有不少是出自官方之手哦!

【17173玩家投稿,作者:诺伯里】

一个好的游戏译名,能给玩家留下良好的第一印象,亦可带来不错的宣传效应。两岸三地的游戏译名,有的雷人,有的双关,有的有趣,很难说谁好谁坏,谁叫咱们中华文化博大精深呢?但是能不能翻译的信、达、雅,就十分考验译者的水平了,接下来就由笔者带大家领略游戏中那些有趣的神译名吧!

1.Pokemon

官方:精灵宝可梦

中国香港:宠物小精灵

中国**:神奇宝贝

大陆:口袋妖怪

新加坡:袋魔

说到让人懵逼,排第一的当属“精灵宝可梦”这一官方译名,前阵子引起了玩家们的大量吐槽,我们的童年一下子从宠物小精灵变成了抽象的精灵宝可梦,“比雕”变成了“大比(污)鸟”,任天堂官方这按音译的是个什么鬼……

不过官方既已声明,十几年的争辩也算是尘埃落定了,好歹也算有个正式的名字了,总比当年gameboy的“肥大”“饰拳”要好得多吧~

点击链接下载游戏 进去抓大比(污)鸟>>

注:点图片,即可查看下一张

{{keywords}}最新图片

(点此看大图)

支持键盘 ← 和 → 分页
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。

关于雷人游戏译名的新闻

你不知道点进去会是什么