动员玩家翻译 《救世之树》将支持简体中文

2015-03-10 10:28:30 神评论

【17173整理报道 来源:巴哈姆特】

由韩国IMCGAMES研发的MMORPG《救世之树》,近日于官方博客发布了国际测试版本的进度,并介绍了OTC系统,让玩家将可以帮忙翻译游戏;从官方曝光的画面中,也可以看到简体中文的资料夹。

【以下为官方原文翻译】

大家好,我是金学圭,imcGAMES的CEO。

我们有一段时间没提及《救世之树》的国际测试版本了,所以我们要跟海外的玩家分享一下目前的进度。

{{keywords}}最新图片
▲英文版(开发中

我们目前正在进行英文版本的翻译工作,由于文本量太大,如果太注重翻译的准确性,会多花很多时间。

可是,我们想尽快启动国际测试***。同时,我们不希望把翻译工作外判给第三方团队,因为他们未必对游戏有很深的了解,所以我们推出了一个名为OTC(开放文本客户端)的新系统。

OTC的概念就是把所有游戏内的文本源码分别放在客户端中不同语言的资料夹里,这样玩家可以更容易浏览和编辑。

简要地介绍一下,

{{keywords}}最新图片

如果把语言包放进资料夹,,玩家可以直接在游戏内选择语言包,游戏会马上改变介面的语言。

每一个语言包里都包含着.tsv格式(TabSeparatedValues)的Unicode纯文本。

在资料夹里,文本ID和已翻译的文本(外国语言)会像上图那样配对起来。编辑文本就可以修改游戏内的语言。

当你在游戏里发现一些错误的翻译,只需要对着文本,同时按下Ctrl+Shift+左键就会跳出编辑器(方法可能会修改),它会自动找出刚才所选取文本。当你修改文本并储存,客户端就会自动重新载入修改后的文本。每个资料夹都包含能应付不同语言的字体,如果某资料夹里夹杂着其他文字,非英文、韩文的文字也可以在游戏中显示

我们的计划就是开放稳定版的客户端,刚开始的英文文本会有点奇怪,但是我们会从测试者里收集到更好的翻译与表达方式,并持续实装到游戏中。如果刚开始就能提供完整的语言包当然是最理想的情况,但是我们更相信此举可以缩短国际测试版本的准备时间。

此外,当非英文语系的玩家提交全新的语言包给我们时,我们会进行内部测试和验证,最后以官方的形式发放语言补丁。

imcGAMES为了让玩家共享、提交和管理文本,我们将首先建立OTC资料库(就像github.com那样,尽管大家都没试过),并公开我们的文本。我们希望OTC成为让非英语玩家以母语畅玩TOS的有效方式,比其他任何的方式都更快体验到TOS的乐趣。

{{keywords}}最新图片



【来源:】