任天堂不给外包翻译人员署名?你怎么看

2024-07-19 10:45:01 神评论

近日,据Game Developer报道,游戏开发服务提供商Localsoft和Keywords工作室中有匿名员工透露称,任天堂故意抹去了外部人员在游戏中的贡献。在《纸片马里奥:千年之门》、《集合啦!动物森友会》和《塞尔达传说:旷野之息》等游戏中,作为第三方的外包翻译人员的名字并未在制作人员名单中出现。

消息还称,任天堂有一项“政策”,即他们“不会在其游戏制作人员名单中列出外部机构的翻译人员的姓名”,并且“也禁止他们在简历中列出这些游戏作品”。

美国任天堂本地化团队在《纸片马里奥:千年之门》中的署名,但外部译员并不能得到同样的待遇

一位消息人士称,其在任天堂工作时一直都正常的被包含在职员表中,但是他回忆确实有类似没有署名的事情发生,甚至连内部QA人员也有可能没有在游戏中被正确标明参与开发。

另一位曾在 Localsoft 工作的人员称,外部翻译人员必须签署保密协议,禁止他们在任何时刻讨论其开发的项目。他指出《纸片马里奥:千年之门》的本地化共有8种语言的翻译,但只有6名翻译人员被包含在制作人员名单中。“根据我的经验,像这样的游戏通常由大约25名翻译人员组成的团队进行本地化。有些语言虽然在游戏当中存在,但它们的翻译团队却完全被跳过。”他指出,《集合啦!动物森友会》和《塞尔达传说:旷野之息》也存在着类似的问题。

这种问题并不是第一次被指出。在去年的《银河战士Prime 重制版》中,任天堂就因在制作人员名单中忽略了游戏原版的开发者而受到批评。
【来源:网易雷火UX用户体验中心】